欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

浅析电影字幕翻译(电影字幕翻译的定义)

发布时间:2024-01-24 21:38:58 翻译公司 792次 作者:翻译网

电影艺术是现代生活中不可或缺的双渠道大众传播艺术。随着中国与世界的融合,文化交流日益频繁,外国电影大量涌入中国。然而,电影字幕翻译并没有受到足够的重视,公众对影视翻译质量的抱怨也越来越多。这里我们总结一下电影字幕翻译的一些经验。

1.保持原片风格

浅析电影字幕翻译(电影字幕翻译的定义)

电影字幕翻译应达到的目标是尽可能保持原片的风格,让国内观众欣赏到原片的文化内涵和艺术底蕴。字幕翻译人员必须具有较高的翻译水平,并能准确理解原文。如果译者遇到翻译困难或不确定的地方,应仔细查阅工具书,不应按字面解释文本,否则会影响原文的真实含义。

2.注意翻译的上下文

字幕也不是独立存在的。必须与影视作品的画面、声音相结合才有意义。电影中的翻译一定不能像书面翻译那样死板。需要多角度、多层次的翻译,尤其是省略句、俚语等的翻译,要注意说话人的语气。

3. 理解专有名词并遵守统一翻译

名称的翻译应统一。按照惯例,人名、地名都需要翻译。 WTO、CIA、FBI等大家都知道的缩写可以翻译或者直接喝。名称的翻译应遵循约定的通用名称的标准。例如,美国总统肯尼迪的名字被译为肯尼迪。大家一看就知道是总统的名字。如果你硬要翻译成Kenidi,别人是听不懂的。这些名字的翻译可以参考词典标准。如果字典中没有,可以使用谷歌、百度等搜索引擎查找。通常网页上都会有相关的翻译。如果找不到,可以自己根据音标翻译,但要注意性别。性别差异。

4、注意语言的凝练

由于字幕受到时间和空间的限制,在字母翻译时需要保证字幕的信息量在观众可以接受的范围内。这就是翻译语言的集中和句子表达的简洁。字幕翻译有时可能不全面,但需要注意同步和协调。例如,如果说话者语速很快,那么翻译可以稍微短一些,有些东西就不会翻译,但由于它具有图像和声音相辅相成的性质,即使在文字表达不清楚的情况下,观众也可以通过图中人物的表情和动作大致了解一下。

字幕翻译既具有与其他翻译领域的共同特点,又具有自己的独特性。字幕翻译很大程度上受到时间和空间的限制。此外,字幕翻译还受到观众接受度和文化因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕翻译必须充分注重语言的艺术性,所采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化之间的交流,缩小文化差距。