欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

口译训练法(口译技能训练教程)

发布时间:2023-12-06 12:59:37 翻译公司 246次 作者:翻译网

在20世纪70年代的中国,口译只是外语专业的一门课程。今天,随着国际社会对专业口译人才的需求,口译不再仅仅是外语专业的必修课,它已经发展成为一门系统专业。因此,从事口译教学或培训的人员必须清楚自己所教授的口译是口译专业教学、外语专业口译必修课还是外语专业翻译方向口译教学。 2006年,教育部批准在国内三所大学试办翻译专业。事实上,它要求试点探索培养专业型、应用型翻译人才的方法,以区别于传统外语教学中的翻译教学。培养专业口译人才,应了解专业口译人才所需的专业知识结构,以便有针对性地设计培养方案、设置专业课程。

1. 口译课程设置

口译训练法(口译技能训练教程)

专业口译培训应以口译技能培训为重点,其课程设置应考虑以下几套课程:(1)语言知识和语言技能课程,培养双语能力; (2)百科知识课程,培养翻译知识; (3)口译技能课程,培养口译技能。

2. 口译教学原则

培养专业口译人才应遵循以下四个原则:

(一)技能原则。口译是一门技术性很强的语言艺术。因此,在口译训练和教学中,应以传授学生口译技能为主,辅之以不同主题的课文,强化口译技能的习得。学生一旦掌握了口译的常用技能,就可以通过一定的译前准备工作,从事各种主题的口译工作。

(2)实用原则。任何技能的获得都离不开实践,口译也不例外。充分且持续的口译练习是获得翻译技能的最重要途径。许多著名翻译家都是在长期的翻译实践中不断探索而获得了娴熟的技艺。指导翻译实践的翻译理论也是译者在实践中总结并应用在实践中的。因此,实用原则是口译技能习得最基本的原则。无论是口译还是笔译,只有实践才能培养译者。

(3)理论原理。口译技能训练包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者具有指导性,后者具有实用性。翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理论与翻译实践是相辅相成、不可割裂的关系。翻译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又指导翻译实践。一般来说,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时往往比不懂理论的译者目标更明确、方法更灵活。因此,在翻译技能训练过程中,理论的引入不可忽视。

(4)阶段性原则。口译既是一门艺术,也是一门科学。如果是科学,就必须遵循科学发展规律。翻译技能培训的内容很多,要求也不完全一致。不可能一下子完成,也不可能很快完成。必须循序渐进,遵循科学规律。

3口译教学的主要内容

根据上述原则,口译培训首先应注重口译技能(技巧)的训练。我国目前的口译培训方式大多以主题训练为主,即在一学年(或一学期)的教学中引入主要话题口译,突出话题术语的翻译。口译练习也是从单个句子到段落和章节的翻译。也有少数学校注重口译技能的培训(如广州外国语大学、厦门大学等),即在培训中不强调翻译内容的题材,逐步引入技能能够在口译活动中实际应用的(技术)。口译培训仍应以技能培训为主。授人以鱼不如授人以渔。我们在实际口译工作中能遇到的主题有数千种,但应用于各种主题的翻译技巧确实有限。因此,我们应该合理有效地利用课堂时间,引入更多适用于各种场合和主题的诠释技巧和技巧。

4. 口译教学方法

口译班是实践性很强的课程,训练方法要以实践为主。最忌讳的就是把口译课变成精读课或者翻译讲解课。口译课上的气氛应该像实际口译现场一样紧张、有压力感。因此,教师要多动脑筋,把口译课设计得像一个口译场景。比如在做持续口译训练时,可以设计三角对话口译、模拟领导会议口译、模拟商务会谈等;在同声传译的培训中,可以在培训后期选择几个主要的。学生将就环境保护与可持续发展、中国与世贸组织、教育与经济建设等话题进行模拟国际会议。在同声传译训练中,如有可能,可将实际会议内容进行录制(视频)和移动完好无损地回到教室让学生去做。如果可能的话,应该给学生提供实习机会。例如,每年两次安排广东外语外贸大学的学生担任广州中国出口商品交易会的现场口译员,既加强了口译技能的训练,又增长了知识。

我国口译人才专业教育事业才刚刚起步。从事口译教学的教师需要找到一条清晰的入手路径。通过总结多年的口译教学经验,借鉴国外同行的经验,我们很快就能建立适合中国国情的专业口译人才培养方法。