诗歌的重写,鉴赏与文化越境的区别(诗歌的重写,鉴赏与文化越境有关吗)
君雪岩清华大学外语系
翻译是一种重写,诗歌翻译尤其具有重写的特点。一定文化传统中产生的诗歌往往具有独特的形式美、音乐美和意义建构规则。这些独特的诗意美学往往是生活在目的语文化背景下的读者缺乏理解和共鸣的东西。诗歌译者的翻译策略将直接影响到作品能否在目标国得到欣赏和评价。译者面临着一个困境:如果保持原作文化的特色,就可能会失去大量读者;如果保持原作文化的特色,就可能会失去大量读者。如果他们采用目标文化的诗意美学来获得读者和评价,他们可能会失去原作的真实本质。本文的命题是译者的使命不仅是翻译作品的文本,更重要的是诠释原语言的文化和原作品的诗学,从而引领读者实现文化跨界一起。具体来说:在翻译诗歌时,可以尽量保持原作的诗性特征,同时用注释、解释或其他文章来说明原作的诗意背景,以便读者欣赏译作。在吸收不同文化的诗歌美学的基础上。翻译是机会,文化跨越是意义。