欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

中国一些流行词语的英文表达是什么(中国一些流行词语的英文表达)

发布时间:2023-12-07 09:55:02 翻译公司 525次 作者:翻译网
hu666888*** 次数AAAA不足,请联系开发者***

  1. 素质教育 :Quality Education   2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient   3. 保险业: the insurance industry   4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas   5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears   6. 不良贷款: non-per FORMing loan   7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting   8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas   9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents   10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers   11. 出口信贷: export credit   12. 贷款质量: loan quality   13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank lo   ans   14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks   15. 防洪工程: flood-prevention project   16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction   17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels   18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions   19. 费改税: trans FORM administrative fees into taxes   20. 跟踪审计: foolow-up auditing   21. 工程监理制度: the monitoring system for projects   22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets   23. 过度开垦 : excess reclamation   24. 合同管理制度: the contract system for governing projects   25. 积极的财政政策 : pro-active fiscal policy   26. 基本生活费: basic allowance   27. 解除劳动关系: sever labor relation   28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision   29. 经济安全: economic security   30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development   31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand   32. 拉动经济增长: fuel economic growth   33. 粮食仓库: grain depot   34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise   35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds   36. 粮食销售市场: grain sales market   37. 劣质工程: shoddy engineering   38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines   39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not turn   over foreign owed to the government and illegal arbitrage   40. 融资渠道: financing channels   41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit   42. 社会保险机构: social security institution   43. 失业保险金: unemployment insurance benefits   44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes   45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending   46. 安居工程: housing project for low-income urban residents   47. 信息化: in FOR Mation-based; in FOR Mationization   48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive   49. 外资企业: overseas-funded enterprises   50. 下岗职工: laid-off workers   51. 分流: reposition of redundant personnel   52. 素质教育: education for all-round development   53. 豆腐渣工程: jerry-built projects   54. 社会治安情况: law-and-order situation   55. 民族国家: nation state   56. 台独: "independence of Taiwan   57. 台湾当局: Taiwan authorities   58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots   59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chine se territory.   60. 西部大开发 : Development of the West Regions   61. 可持续性发展: sustainable development   62. 风险投资 : risk investment   63. 通货紧缩 : deflation   64. 扩大内需 : to expand domestic demand   65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )   66. 网络空间: cyberspace   67. 虚拟现实: virtual reality   68. 网民 : netizen ( net citizen )   69. 电脑犯罪 : computer crime   70. 电子商务: the e-business   71. 网上购物 : shopping online   72. 应试教育: exam-oriented education   73. 学生减负 : to reduce study load   74. 厄尔尼诺:(EL Nino)   75. 拉尼娜:(La Nina)   76. 智商:(IQ)   77. 情商:(EQ)   78. 第三产业:(third/tertiary industry, service sector, third sequence of enterprises)   79.第四产业:(quaternary/in FOR Mation industry)   79. 军嫂:(military spouse)   80. 峰会(香港译极峰会议):summit(conference)   81. 克隆:clone   82. 冰毒:ice   83. 摇头丸:dancing outreach   84. 传销:multi level marketing   85. (计算机)2000年问题:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)   86. 白皮书:white paper(不是white cover book)   87. 傻瓜相机:Instamatic(商标名, 焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);   88. 白条:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)   89. 巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院, 向   求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。   90. 减员增效:increase efficiency by downsizing staff;   91. 抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;   92. 市政府要办的X件实事:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;   93. 两个基本点:two focal points,two of the major points of the line set   by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles an   d the policies re FORM,opening to the outside world and invigorating domestic   economy。   94. 投资热点:a region attractive to investors,a much sought piece of hand   , popular investment spot   95. 移动电话:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone   96. 三角债:chain debts或debt chains   97. 拳头产品:knockout product   98. 投诉热线:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)   99. 三通的现译文three links:link of trade,travel and post   100. 外资:overseas investments   101. 开放:open to the outside world   102. 联防:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)   103. 三陪服务:escort services(陪伴服务)。   104. 五讲四美:five stresses and four points of beauty   105. 暴利:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)   106. 暴发户:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)   107. 快餐:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout, MRE(meals ready to eat) 一次(性/用)   108. 一次处理:single/primary treatment;   109. 一次污染:primary pollution;   110. 一次冻透:straight;freez-ing;   111. 一次空气:fresh/primary air;   112. 一次爆破:onepull;   113. 一次付清: pay in full;   114. 一次消费:one-time-consumption;   115. 一次误差:first-order error;   116. 一次成像照片:a Polaroid picture;   117. 一次偿还信贷: non-in-stallment;   118. 一次性杯子:sanitary cup;   119. 一次性筷子:disposable chopsticks;   120. 一次性收入:lump-sum payment;   121. 一次用包装:non-returnable container;   122. 一次用相机:single-use camera   123. 西部开发:Develop Western Regions   124. 假日经济:Holiday Economy   125. 手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone   126. 传呼机不久将会被淘汰吗?:Can Beepers Be Soon Out of Use?   127. 电脑病毒:Computer Viruses

中国一些流行词语的英文表达是什么(中国一些流行词语的英文表达)