英译汉十大翻译技巧例句(英翻汉翻译技巧)
6. 回译技巧
英汉单词和句子的构成和排列差异很大,因此英译汉时进行一些调整和颠倒顺序是一种很常见的翻译技巧。这种翻译技巧分为五种。
1、复合句的倒译技巧。复合句的回译可分为部分回译和完全回译两种技术。
该校新设电子计算机、高能物理、激光、地球物理、遥感、基因工程6个学院。
学校现新增电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、基因工程6个专业。 (部分翻译)
许多自然法则实际上存在于自然界中,尽管尚未被发现。
尽管许多自然规律尚未被发现,但它们确实存在于自然界中。 (完整反向翻译)
2、被动句倒译技巧。回译被动句时,有时可以将被动句回译为主动句,有时可以将状语回译为主语。
尽管我们看不到原子的结构,但它可以被准确地描述。
虽然我们看不到原子结构,但我们可以准确地描述它。 (被动句翻译回主动句)
中国各地都开展乒乓球运动。中国各地都开展乒乓球运动。中国各地都开展乒乓球运动。 (状语被翻译回主语)
3、以否定副词或条件副词开头的句子的部分回译技巧。可以引起这种反向翻译的副词包括no、never、hardly、no more。绝不、直到、甚至、仅等等。
我以前从未读过如此有趣的书。我从未读过如此有趣的书。
4.介词短语句子的部分回译技巧
这些日期对我们的研究工作具有一定的价值。
这些信息对我们的研究工作有一定的价值。
5.习语的回译技巧。成语回译可分为三种技术:按汉语固定顺序回译、按优先级回译、按时间倒序回译。
在最后的600 英里中,黄河向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。
黄河最后六百里向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。 (按中文固定顺序倒序翻译)
救死扶伤,践行革命人道主义。
救死扶伤,践行革命人道主义。 (根据严重程度反向翻译)
我们必须眼疾手快。 (逆时间顺序翻译)
7. 句子成分的翻译技巧
由于英汉表达方式的不同,英汉翻译时,有时需要改变句子成分,以达到逻辑正确、翻译流畅、重点突出的目的。成分翻译作为一种翻译技术,内容丰富,形式多样,应用范围广泛,主要包括五个方面。
1、主语翻译技巧,可以将句子的主语翻译成汉语的定语、宾语、状语等。
机翼负责使飞机保持在空中。
机翼的作用是使飞机保持在空中而不坠落。 (翻译成定语)
为了让所有阶段顺利启动,需要首先大力推动。
为了使火箭的所有级都离开地面,需要巨大的第一推力。 (翻译成对象)
机械使工厂的产品比以前便宜得多。
因为有了机械,工厂生产的产品比以前便宜很多。 (翻译成状语)
2.谓语翻译技巧。谓语可以翻译成定语。
雷达的工作原理与手电筒非常相似。雷达的工作原理与手电筒非常相似。
3. 对象翻译技巧。客体可以转化为主体。
自动车床执行基本相似的功能,但以多种形式出现。
各种自动车床的功能基本相同,但形式不同
4.定语翻译技巧。定语可以翻译成谓语和状语。
中子的质量略大于质子的质量。
中子的质量略大于质子的质量。 (翻译成谓语)
该县的科学家现在获得了必要的书籍、设备和助手,这将确保他们的科学研究取得成功。
目前,该县的科学家们已经获得了必要的书籍、仪器和助手,以确保他们的科研工作取得成功。 (翻译成状语)
5.状语翻译技巧。状语翻译一般指状语从句的翻译。可分为三种形式:将时间状语从句译为条件状语从句、将地点状语从句译为条件状语从句、将原因状语从句译为正确复合句“困难”的主语。和结果”。
这三种颜色,红色,绿色和紫色,组合在一起时,产生白色。
红、绿、紫三种颜色组合起来就是白色。 (时间状语从句翻译为条件状语从句)
光束路径中没有任何东西的地方,什么也看不见。
如果光束路径中没有任何东西,则什么也看不到。 (地点状语从句翻译为条件状语从句)
因为他确信这个事实的准确性,所以他坚持自己的观点。
他确信事情是正确的、可靠的,所以他坚持自己所看到的。 (原因状语从句在因果复合句中翻译为主句)
8. 汉译分句、连句技巧
在英译汉时,由于两种语言的句子结构差异很大,往往需要改变句子结构以适应汉语的表达习惯。使用从句和组合句进行翻译的做法是实现这一目的的重要技巧。所谓分词,是指将原文中的一个简单句子翻译成两个或多个句子;所谓提要,是指将原文中的两个或两个以上简单句或复合句翻译成单个句子。利用这种分句合句的汉译技巧,可以使译文更有层次感,更符合汉语表达习惯。分句翻译有五种技巧,合句翻译有三种技巧。我们先来说说从句的五种——汉语翻译技巧。
1、主语句汉译能力。
一个人在月球上呆了十二天,当他回到地球时,会发现一年已经过去了。
如果一个人在月球上呆了十二天,当他回到地球时,他会发现一年过去了。
2.谓语从句的汉译技巧。
不用说,氧气是大气中最活跃的元素。
不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。
3.定语从句的汉译技巧
他成功种植了200 颗奇迹番茄,每颗重达两磅。
他实际上种植了两百个神奇的西红柿,每个重达两磅。
4.状语从句的汉译技巧
阳光尽可能地照射进来,驱散黑暗,窒息阴影。
阳光照进它能穿透的地方,驱散黑暗,驱散阴影。
5.同位语从句的汉译技巧。
玛丽平时是个胆小的女孩,为此与他们争论得很激烈。
平时害羞的玛丽现在开始热情地和他们争论。