欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

对文化翻译中的文化传真度的把握之一是(对文化翻译中的文化传真度的把握之一是什么)

发布时间:2024-01-12 01:25:57 翻译公司 960次 作者:翻译网

文化翻译是指在文化研究的背景下进行的翻译研究,即研究各民族文化的共性和个性以及语言的表层和深层结构,探索其内在联系和客观目的。文化和翻译规律。

1. 文化翻译与文化传真

对文化翻译中的文化传真度的把握之一是(对文化翻译中的文化传真度的把握之一是什么)

这里的文化传真是指文化翻译的基本原则。它要求目标语言从文化意义的角度准确再现源语言的意义、方法和风格。换句话说,就是在译文中体现原文的形式和精神。可见,文化传真的研究是翻译的一个关键部分。翻译之所以不易,是因为语言反映文化,承载着丰富的文化内涵,同时又受到文化的制约。语言一旦进入交流,就存在理解和表达文化内涵的问题。这就要求译者不仅要具备双语能力,还要具备双文化甚至多元文化知识,特别是两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化和地域特色等。对一系列相互转换的因素有一定的了解。正是这些相互变化的因素,使英汉两种语言和文化体现出各自独特的民族色彩。比如《红楼梦》里有这么一句话……看来她不是我们祖上的孙女,而是我们直系血亲的孙女。人们普遍认为,直孙子或孙女必须亲吻过孙子或孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,以此来讨好贾母。如果这句话翻译成She does not take after your side of the family, Grannie。她更像贾。这可是对贾母娘家的侮辱。熟悉中国传统的杨代夫妇将这句话翻译为“She don't take after herfather, son-in-law of our old Acestress, but Look more like a Jia”。这个翻译把凤姐话里的意思表达得恰如其分。中国封建家庭的传统意识被忠实地传达给读者。

有时候即使你对某个成语、典故的文化意义有一定的了解,如果在翻译时不能根据上下文灵活处理,也可能达不到传真的效果。例如,a dogs in the manger 通常直译为“狗占据马槽”,但在下面两个例子中使用它似乎不合适。

例1:给我溜冰鞋。你不知道如何滑冰。不要做马槽里的狗。

翻译:把溜冰鞋给我,你不会溜冰,别让狗占领马槽。 (这句话的下划线部分应该正确翻译为Don't艺人厕所,也不要拉屎。)

例2:你就是马槽里的狗!你不让他讨论你的事情,当他谈论他自己的事情时你会很生气。

翻译:你狗占领了马槽!你不让他说你的事,但他说他自己的事你就生气。 (这句话中划线部分应该翻译为“If you don't do it, I won't let you do it!”就是这个意思。)

英国人和中国人宗教信仰的差异自然反映在他们的语言上。英语中出现的文化主要是基督教文化。 《圣经》对整个西方文明的形成和发展发挥了不可估量的作用。相应地,佛教文化在我国也有着深远的影响。两种文化在思维习惯、语言表达形式、词汇形象和意义等方面都有各自的特点,翻译时应特别注意。例如,霍克斯将《红楼梦》中的阿弥陀佛译为天佑吾魂,取代了佛教中的阿弥陀佛。这可能会让西方人认为中国人也信仰上帝。这种翻译大大降低了中国文化内涵。又如“天地”这个成语,用天地作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,因此不能用上帝来代替。反映了基督教信仰。一些带有异国情调的词语的翻译也是一个难点。

由此可见,文化翻译确实是文化研究范畴内的翻译,而文化传真是做好文化翻译的关键。

2. 把握翻译中的文化保真度

文化传真不仅意味着忠实于原文,而且在兼顾异国文化的同时寻求最佳的翻译方法。至于其程度是什么,并没有一定的规律可循,如何准确把握其尺度需要译者长期的磨练和探索。笔者拟从以下三个方面谈谈自己对双语转换问题的粗浅认识。

2.1 探究词语的历史、社会背景意义和文化内涵,准确把握文化传真

文化翻译不仅要考虑历史、社会背景,还要注意那些有异同、异同、异同的词语。译者必须保持清晰的思维,注重深层的文化意蕴,理解语言的表层意义。共同点和不同点。 2.1a 摆脱性禁忌和压抑的国民心理束缚

不同民族之间社会风俗、道德观念的异同,有时会导致忠实翻译原文的困难。比如在法国,一旦男女能够亲吻嘴唇,几乎就相当于能够睡在同一张床上了。因此,为了照顾民族风俗,又怕破坏目标语言使用国的风俗习惯,法国人在翻译英国小说时,把英国式的父女之吻改为法国式的父女拥抱。显然这是与初衷不同的重写,无法达到传真效果。

《罗密欧与朱丽叶》中有一句话:他让你成为通往我床上的高速公路,而我,一个少女,却以少女的方式丧偶。

被我国几千年伦理文化所困扰的资深翻译家朱生浩将这句话翻译为:他以你(软梯)为桥引相思,而我却以怨女守空而死。独自闺房。这句话中的死亡被悄悄翻译为相思病,更加贴切,导致了经不起推敲的语言问题。在中国的传统文化里,一个未婚的女孩怎么能直接说要让心上人跟我睡呢?情感价值观发生变化的90年代翻译家方平

突破了性禁忌、性压抑的国民心理束缚,将这句话重新翻译为:他想利用你作为上我床的捷径。他可怜我这个处女。我将成为寡妇,直至去世。方的译文显然更接近原文的本意。

2.1b 不要被表面意义所迷惑

比如说,喉咙里有骨头,说明你有话要说,不必先吐出来,然后再迅速吐出来。然而,喉咙里有骨头却恰恰相反。它被用作不想说话的借口。又如,中国成语“知其子者智之父”和美国成语“知其子者其智父”,看似形式和含义非常相似,但实际上却是相反的含义。中国人强调父亲最了解孩子;英语使用句型It is (a smart Father) that.来对比,即使是父亲也可能不认识孩子。再看看下面这句谚语:越靠近骨头,肉越甜。有人翻译为越靠近骨头,肉越香,这只会让人们认为肉是食物。这只是字面意思的理解。它真正的隐喻是苗条的人比胖子更有吸引力。请看下面的例子:

有点瘦……符合我的口味,但就像我老爸常说的那样;越靠近骨头,肉就越甜。

翻译:从我的角度来看……我瘦了一点,但我爸爸总是说:你穿得越少,你就越帅。

一些带有宗教色彩的习语也值得注意。例如:舔/亲吻灰尘(《弥迦书》第7章第17节)不能翻译为俯伏或崇拜。这句成语的深层隐喻是卑躬屈膝、忍辱负重。其贬义与中国的胯辱略有相似。

上述翻译例子都注重词语的表层字面意义,而忽略了受其文化特征制约的深层含义。

2.1c 把握原文人物心理特征和事物本质特征

形神兼备的隐喻不仅描述人或物的外表,而且揭示人物心理状态的精神本质。它在形似中体现了精神上的相似,使形似的隐喻变得更加真实。例如:他(普雷贝尔)看了看钟。第二大乐队像断头台一样横扫而下。 (帕特弗兰克)在这个例子中,秒针和断头台的外部相似之处在于它们下落的速度很快,而内部相似之处在于两个物体——时间就像断头台——一样无情,它正在消逝,而当它消失的那一刻他(普雷布尔)应该下定决心,时间一分一秒地逼近。又如:美丽不过是花朵,皱纹会吞噬它。从外表上看,美女和花朵都很美丽,但最终都会被吞噬。本质上,两者都具有必死性的特征。

2.1d 找到直译、意译、注解的衔接点,体现原文语言的文化特征

例如:法国人的性格是老虎和猿猴的混合体。

A。法国人的性格是老虎和猿猴的混合体。

b.法国人的性格既残忍又狡猾。

C。虎、邪、狐的结合体,这就是法国人的性格。

上述C译文就是直译与意译相结合的最好体现。

另一个例子:看起来很奇怪,各个编辑居然允许对死驴进行如此多余的鞭打,除非他们怀疑驴子毕竟可能还没有完全死掉,并且希望确定一下。

翻译:奇怪的是,有些编辑允许反复鞭打死驴——来重复已经建立的事情,除非他们怀疑这头驴可能还没有完全过期并想要确认它。 (本句中的虚线部分为意译,其他部分为直译。直译保持原文表达,意译体现其内在含义。)

美国中篇小说《长玛吉》中有一句话是一位母亲对女儿说的:“毕竟是她带来的”——我对“她说的话”,并与她交谈过。她变得很糟糕,就像水中的鸭子一样。鸭子到水这里是一个非常贴切的比喻,也很容易被中国人接受。于是孙志立老师就在我生她养她的时候翻译了整句话,尽管千叮万嘱,她还是做出了不道德的事情,如鱼得水。这种图像的直译既保持了外来文化的色彩,又给人耳目一新的感觉。

还有一些英语习语指的是圣经中的人物。如果采用直译和注释的方式,就能忠实地展现原文的隐喻意义。例如:像玛土撒拉一样古老,像犹太人一样富有,像所罗门一样聪明。玛土撒拉是圣经中以诺的儿子,据说死于969年。古代犹太人大多靠高利贷积累财富,犹太人成了富人的代名词;所罗门王是圣经中的人物。书中记载的古代以色列国王以智慧闻名。

直译有时可以保持原文的生动形象,补充或丰富汉语词汇,使译文清新有力。这种翻译方式在政治术语中尤为常见,如:Lame duck—— 跛脚鸭(即将下台但尚未连任的官员);黑马—— 黑马(原本默默无闻却意外获胜的候选人或参赛者);这种直译首先应该在中文能够接受的前提下进行。

2.1e 注意具有异域情感的词语的翻译。

不同民族对一些具有文化意义的动物、植物和季节词语的属性和特征的理解往往存在异同。

,从而产生丰富的联想,出现许多既有共性又有个性的隐喻现象,赋予英汉一些词语诸如褒贬、好恶、喜怒哀乐等丰富的情感色彩。

英中习俗最典型的差异是对某些动物的态度及其深层的文化内涵。中国人非常喜爱猫。贪猫用来形容贪吃的人,往往带有一种亲密的成分。在西方文化中,猫被用来比喻心怀不轨的女人。在中国人的心目中,山羊是一个褒义词,但英国人却把山羊视为变态、淫荡的人。在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四场中,茂丘西奥在嘲笑老奶妈是妓女时用了兔子这个词:

Romeo: 你发现了什么?

Mercutio: 没有兔子,先生。

梁实秋老师将这段话翻译为:

罗:你发现了什么?

墨虎恺:老师,这不是野鸡。

Hare本意为野兔,口语即妓女之意,相当于汉语中的野鸡。野兔变成了野鸡,正好与野妓谐音,真是翻译得好。

汉语中的一些植物词也具有深刻的隐喻意义。柳可用来形容淫乱的妇女、轻浮无情的妇女、妓院等,如水杨花、花街柳巷、寻花问柳等。英文“willow”是悲伤命运的象征。莎士比亚戏剧中的柳树形象与奥菲莉亚和德斯塔莫娜的悲惨命运有关。德斯塔莫娜在去世前唱起了柳树之歌。

中国文化常常将悲伤、荒凉、悲伤、忧郁与秋天联系在一起。秋风一吹,凉意骤然生起,有一种秋天的忧伤和孤独感,生出许多怨恨和悲伤的情怀,如:姜石的泪水类似秋水,点缀在天空;欧阳修的“静夜风竹敲秋韵,万叶起”都是恨等名句。英国的秋天则恰恰相反。它不仅没有悲伤的感觉,而且常常与宁静的秋天心情联系在一起,如秋天的呢喃、秋天的蟋蟀等;秋声也常常意味着欢乐。这些颜色词在翻译时一定要慎重考虑,否则一不小心就会出现文化扭曲。