翻译文摘-关于翻译你们真的懂了吗(翻译文摘-关于翻译你们真的懂了吗英语)
初学者常常感叹:“我以为我懂英语,但就是翻译不出来。” “这其实是很多学过英语的人对于翻译经常有的一个想法。他们总觉得自己无法翻译。俗话说:“只能理解,不能表达”。然而,没有人真正问过:我真的听懂英语了吗?在商务印刷图书馆从事编辑30年的资深专家周英儒曾就这个问题提出了发人深省的观点。她相信:
现在回想起来,当时所谓的“理解”只是对词语的大意和表面意义的粗略理解,即所谓的“理解”,不求深刻的理解……进行翻译时,必须用母语的习惯和逻辑来消化原文的意思。要表达它,首先必须对原文有透彻、正确的理解。这是翻译的第一步,也是最基本的条件。没有这个,就没有准确的翻译。 (周莹如《为别人做嫁衣——:三十年翻译编辑生涯》)
周老师的见解阐明了这个问题的症结所在。不是我们只能理解而不能用语言表达,而是我们根本不理解;不是我们理解它,而是我们根本不理解它。
周老师在《为别人做嫁衣——三十年翻译编辑生涯》一书中进一步指出,要真正理解原文,可以做到以下几点:1.正确理解英文单词的含义(don)不要读课文的意思就轻率地写;要注意一些词组和词组的意思)。 2.语法分析有助于正确理解原文。事实上,笔者在之前的《抒情秀》专栏中已经多次谈到过以上两个问题。在此,我们继续按照周老师给我们的建议来分析《我的那个银发爸爸》歌词翻译中的难点问题(文末附有歌词原文和译文) )。
第一首歌词:山间藤蔓小屋里/勇敢地与时间战斗/是一个陪我度过悲伤的亲爱的/是我那个银发爸爸
1. 词义理解困难
藤蔓覆盖是一个复合词。 Vine一般有两个含义:“葡萄藤”和“攀缘植物、匍匐植物”。考虑到后面的修饰是shack(小屋、棚屋),所以用“vine”的意思来代替“vine”的具体含义。
我们一般将天气理解为“天气”,并用作名词;这里它被用作动词。 Weather作为动词,最基本的含义是“(天气)干燥、风干”,但它也有“安全地度过(危险)、经历(危险)并生存”的引申含义,例如:天气a危机或风暴度过危机或风暴。所以,甘肃兰州的年轻翻译家把weathered my sexy翻译成“拂去我的悲伤”,这当然是好的;山西太谷的李明书同学则译为“weathered my悲伤”,不失天气的本来色彩。
2. 语法分析的重点和难点
需要说明的是,这一段歌词全部由四行两句组成。前三行是并列句,第四行是简单句。前三句组合起来,完整的句子是:在山间藤蔓小屋里,勇敢地与时间的战斗,是一个为我承受悲伤的亲爱的。
首先,有类似倒装芯片的结构。整个句子的核心主语是a Dear one,谓语动词是连系动词is,谓语是in a vine-covered shack in the mountain。在原歌词中,用作表语的介词短语放在前面。为什么?写歌词的人经常使用一些语法手段来突出或强调某件事。在这里,首先放置在藤蔓覆盖的小屋中,以突出父亲年老而孤独的孤独感。
顺便问一下,你注意到山这个词的复数形式了吗?山上爬满藤蔓的棚屋是不是显得更加孤独?
其次,有用作定语的分词短语,也是介词的。勇敢地进行时间之战用作定语。它应该放在a Dear One 之后作为后置定语来修饰Dear One。这句分词词组放在前面,倒装,在歌词中占据单独一行,也是为了强调父亲——不仅孤独,而且勇敢地独自承担着时光的风雨。
最后,还有一个定语从句,即who's Weatherd my Sadness,修饰的是“亲爱的”。还应该注意的是,谁的风化是主要动力,而不是被动动力。这里的s 是has 的缩写。
掌握了上述“词义语法”的重难点后,再回头看歌词,我们对原文的理解就会加深,翻译也就容易了(翻译可参考翻译得很好)。
第二节歌词:
如果我能回忆起所有的心痛/亲爱的老爸爸,我让你承受/如果我能抹去你脸上的皱纹/让你的头发恢复金色
还有第三段歌词:
如果上帝愿意赐予我力量/只要让时光倒流/只要我能赎罪/我就会付出我所拥有的一切/给我那个银发的爸爸。
由于这两句歌词在话语上联系非常紧密,所以我们将它们放在一起分析。
1. 词义理解困难
请注意“将黄金带回您的头发”中的“黄金”一词。考虑到中国人和西方人发色的差异,有两种方法。有人认为,没有必要把外国人的金头发恢复成中国的“黑头发”。他们的头发原本是金色的。所以,像山西太谷学生李明舒翻译成“恢复你金发的光泽”,当然可以。另一种翻译是“一头长满绿丝发和黑发”,意思是“让你的头发又黑又亮”。这也是有可能的。这种翻译考虑到了目标语言(中文)的接受习惯,是一种良好且灵活的翻译方法。
Atone是一个非常优雅的词,意思是“偿还”。以后大家可以多关注诗歌中的这些词,对诗歌有大概的意境。比如上面的时间的战斗和我的悲伤,还有下面的时间的书页和安慰你,都非常有诗意。
2. 语法分析的重点和难点
将第二节和第三节合并的第一个也是最重要的原因是这两节中的八行实际上是一个复合句。 if 条件状语从句有4 个,只有一个主句,我会把我的一切都给我那个银发爸爸。
第一个if条件句是:如果我能回忆起所有的心痛/亲爱的老爸爸,我让你承受了这两句台词。必须说明的是,第二行中我让你承受的并不是主句,而是一个修饰心痛的定语从句。中间有一句“亲爱的老爸爸”,这是一句插话,一句充满对父亲深情的呼唤。
第二个if 条件句是:如果我能擦掉你脸上的那些皱纹/并把金色带回你的头发。结构比较简单,连接的是并列谓语动词,即erase.和bring back.是并列。
第三个if条件句是:如果上帝愿意赐予我力量/只是让时间的书页倒转。有一种想做某事。这种虚拟语气也用来强调:“但是请上帝赐予我扭转时间循环的能力。”表达了他的遗憾“我希望我不能”。
第四个if 条件句是if I can but atone。 might but 所表达的语气效果与上面的will but 相同。需要注意的是,这个if条件句插在主句词干之间I'd Give all I own to that silver-haired baddy of my,强调的力度更强。
大家还需要注意一点,前三个if条件句很长,而第四个则比较短。长句后面的短语短小有力,有总结、突出的意思,也表达了对自己的悔恨之情。再次强调。
另外,这两句歌词,四个如果不停地重复,而在演唱中,这两句作为“副歌(副歌、重复部分)”,反复演唱,更是强调了这一点。当然,这两段也强调了金银的对比。将“致我的银发爸爸”单独一行作为这两节的最后一句,也凸显了那位已经白发苍苍的可怜老父亲。
最后一句歌词:
哦,我知道为时已晚,亲爱的老爸爸/要偿还所有的悲伤和关心/尽管亲爱的母亲在天堂等待/只是为了安慰和安慰你。
1. 词义理解困难
Solace 的意思是“舒适”。除此之外,本节中没有困难的单词。
2. 语法分析的重点和难点
分析到这里,可以参考上面的优秀翻译。最后,我需要补充一点,我这次收到的翻译都凝聚了大家对我父亲的爱,每句话都充满了对我父亲的深情。对于父母来说,不仅要这样唱,这样翻译,更要这样做。希望大家好好学习,天天向上,不让父母担心;希望天下所有的父母都能健康快乐!
你真的明白吗?