欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译文摘-浅谈英语翻译词汇空缺的原因(翻译中的词汇空缺)

发布时间:2024-01-05 15:43:30 翻译公司 599次 作者:翻译网

什么是词汇间隙现象?一种语言可以用一个词清楚地标记的东西,另一种语言可能必须绕圈才能表达。如果译者不了解词汇差距现象,势必会给跨文化交际带来困难,为回译造成障碍。为此,有必要研究词汇空白的成因。

造成词汇量差距的原因

翻译文摘-浅谈英语翻译词汇空缺的原因(翻译中的词汇空缺)

1、生活环境、生活经历的差异造成词汇差距。

我们知道,语言往往是客观世界的反映,是一种社会现象。人生活在什么样的环境中就会产生什么样的语言。如果人们生活的客观环境中不存在某种东西,那么语言就可能是空的。

例如:沙拉,一种冷菜,起源于法国。英国人一开始没有这道菜,他们的语言中也没有同样的东西,所以他们不得不原封不动地从法语移植过来。对于中国人来说也是如此。

在我国,吃饭问题长期以来一直是人们特别关心的问题,也因此成为人们经常谈论的话题。人们见面总会说:吃饭了吗?一般情况下,说话者并不关心听者是否吃饭,他只是想打个招呼。

但如果你问英国人,你吃饭了吗?他的第一反应是什么?如果你以前没吃过饭,为什么要请我吃呢?有时您可能会对问您问题的人感到厌恶。为什么?一见面就问我吃饭了没有。我吃不吃跟你有什么关系?由于这种文化差异,汉语中出现了很多与吃有关的词汇和表达方式,但在英语中却很难找到相应的表达方式。

例如,当我们谈论“lead anidlelefe”、“beverypopular”、“more more canstand”、“too much”等时,翻译成英文就无法匹配每个单词。

所谓生存环境、生活经历问题,还涉及特定语言、文化中的人或物。在每种语言中,都有许多只与说该语言的人密切相关的表达方式。

例如,中国有句话说,盘古创造了世界,盘古是中国传说中的人物。这个名字的含义是一种独特的幻觉。它只存在于中国语言和文化中。同样,《圣经》作为西方文化的源头,也是西方所独有的,《圣经》中的该隐这个人物如今已经被引申为自相残杀,为世人所接受。所有这些都已成为欧洲和美国的。文化带动生产。对于中国人来说,这些都是欧美文化的特点,与中国文化格格不入。在翻译此类作品时,译者常常需要在文本中使用补充解释或注释,以清楚地解释原文含义。

例如,如果将“Dongshi imitates Xishi”简单翻译为“Dongshi imitates Xishi”,则不会翻译出原意。只有中国读者才能了解东施是谁,西施是什么样的人。如果译文的读者也明白东施晓风指的是丑陋以如此扭曲的方式模仿美,以致丑陋的丑陋变得更糟,那么翻译就必须解释。

2、由于风俗习惯的差异,语言之间往往存在相对的词汇差距。

中国人把娶媳妇、过生日称为红喜,把老人去世称为白喜。对于没有接触过中国文化的欧美人来说,把女人快要死作为红字日并不难解释。在英语中,快乐的问题被称为“红字日”。但他们却把一个老人的去世当成一件喜事,这很奇怪。因此,与欧美文化相比,喊死百戏是我们文化的一个独特特征。

3不同宗教信仰造成的词汇差距。

大多数欧美人信仰基督教,相信世界是上帝创造的,世界上的一切安排都是上帝的旨意。基督教曾一度主宰欧美历史,教会的权力常常盖过国王和君主。在中国,人们心中只有创造世界的盘古和主宰自然界的上帝。上帝和上帝代表着完全不同的事物,具有不同的含义。尤其是上帝的概念具有浓厚的基督教色彩,是欧美文化的特色。再比如,汉语和英语都有龙这个词。然而,在英国文化中,龙是一种没有地位的爬行动物,是邪恶的象征。在中文中,情况恰恰相反。在我国古代,龙是帝王的象征,后来又引申为稀有、高贵的象征。据此,语言中出现了龙面、望子成龙、女婿骑龙、龙凤、帝王吉祥等赞美的表情。从这个意义上说,龙是我们文化的特产,是一种文化个性。

4、人们对客观世界的不同认识也会造成语言中的词汇差距。

同一个客观事物可以包含不同的价值,引起不同的联想,在不同的文化中具有不同的内涵。例如,狗在中文和英文中的含义就很不同。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我们国家,人们通常不喜欢狗。中国人和西方人对狗的不同态度自然反映在各自的语言中。

(1) 汉语表达包括走狗、儿子、狗娘养的、走投无路的野兽会做某事。绝望之下,一张肮脏的嘴无法说出像样的语言。

(2)英语表达love me, love my dogs。 (爱房子和鸟)。 topdog(最重要的人),luckydog(幸运的人),dog-tired(精疲力尽),过着狗的生活(过着不如牛马的生活)。

从上面的中英文表示来看,我们发现两者在语义上有很大不同。在英语中,虽然dog偶尔也有贬义,比如this/that dirtydog(这个/那个狗的事),他们说English is go to dogs(人们说英语烂到快完蛋了)。但一般来说,这个词或包含这个词的各种表达方式大多具有积极的含义。或者它具有中性的含义。由此看来,除了狗与狗的本义重合外,其他引申意义和隐喻意义基本属于语义互空的范畴。

以上只是造成词汇断层现象的主要原因。必须指出,语言之间存在词汇和语义差距,这完全是一种自然现象,应该客观对待。