欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

老子翻译英语(老子译话)

发布时间:2023-12-17 09:38:42 翻译公司 122次 作者:翻译网

我的道,我,还有皈依道的领袖。这三种不同的话语主题赋予了这三种日译本各自的理解。具体来说,福永浩二阐释的关键词是“道”与“三宝”的内在联系。他认为道不仅仅是老子的思想,还包含了《论语》、《礼记》等儒家思想和《庄子》的思想。与老子这种多重多样的形象相反,鹿岛昭三从英译中诠释了真实客观的老子个人与三宝之间的内在关系。实际客观存在的所谓老子,指的是日本。早在江户时代(1603-1867),就有否认老子个人存在的客观存在的讨论。至今仍有学者坚持这一观点。原因是,《道德经》五千字中,除了老子自己的语言外,还夹杂着许多古代的格言、谚语等。不用说,中国也有类似的看法。然而,日本和中国的许多《老子》英译本都否认这一传统观点,认为“老子”属于老子个人,是个人思想的结晶。

新井充对《老子》的解读充满了现代人文价值,重点关注了“道”与使领袖觉醒的“三宝”之间的内在关系。

老子翻译英语(老子译话)

三部译文虽然各有个性,但也有共同点,那就是对三宝中慈悲的诠释。正如曾获得日本文化奖章、紫绶奖章、朝日文化奖等国家荣誉、编着举世闻名的巨著《大汉和辞典》的世界级汉学家诸桥哲二所阐释的那样:中华民族是真正的和平人民、民主人民……“天地之大德者是生”(《周易》)这句话是全体中华儿女的共同理念。天地帮助万物生长发育,即通过繁衍和养育而形成其核心。接受天命的人,也必须以天心帮助他们的改造和教育。这就是世界的方式。正是基于这个基础,孔子才思考并得出“一切道德的总称是仁”的结论。仁就是爱与恩惠,是帮助万物发展的核心。老子和孔子的学说有很多不同,但相同的是,人生的最大目的就是博学多才。因此,当谈到“我有三宝”时,我引用“一是慈心”。慈悲是慈悲,是一切事物的核心。不用说,在这些教义下长大的中国人接受了和平主义教育。

与“老子”在中国常常被保留甚至受到批评的地位相比,“老子”在二战后跨文化交流中的地位是非常高的。 20世纪60年代,《老子》的英译本就有30多种。到20世纪90年代,已有40余种英文译本。加上绝版书,《老子》的英译本就有50多种。此外,在各种英文译本中,他们都异口同声地写道,《老子》仅次于《圣经》,是英译本最多的外文书籍……超过了孔子的《论语》和佛经。 (鹿岛正三《稻谷老子》第118页)这给我们一个启示:《老子》对于战后构建和谐国际社会具有不可替代的经典价值。