移花接木啥意思-(移花接木是谁)
课程总结:
1. 翻译技巧
所谓换位,就是合理改变某些内容的位置,重新整合。翻译会更具英语魅力,减少中文语法和句子结构的影响。通过这个方法,你可以克服中式英语长期存在的问题。
2. 示例
原标题:航班延误,女乘客掌掴空姐
严老师译:航班延误旅客气愤打空姐一巴掌
在这里,我们没有选择将它们分开来比较翻译,而是将它们整合在一起。整合航班延误的好处是翻译更加紧凑,与英文表达一致。按照中国的习惯,分清因果未必是上策。
三、要点
1.因航线流量管制在地面排队,仍未起飞
由于航道流量控制,飞机不得不搁浅等待转弯,因此延迟起飞。
这半句话虽然只有十九个字,但因果关系一目了然,翻译起来并不容易。另外,所有乘客都登机后,如果按照中文词序翻译,句子难免出现语法混乱。严老师巧妙地调整了这里的句子顺序,结果在前,原因在后,两者用as连接起来。
2. 据称,空姐怒视女乘客。
据说空姐愤怒地盯着乘客,
在这里,新手经常将“reportedly”翻译成“it is said that”。这种翻译是生硬而死板的。严老师巧妙地用了一个副词“据说”,然后放在主语后面。译文整体感较强,不陈词滥调。
3、机场警察赶到后,以涉嫌殴打他人为由,将女乘客带下飞机。
机场警察赶到现场后,以涉嫌袭击为由将这名乘客带下飞机。
中国人习惯用短句来增强动作的连贯性和效果,这与地道英语的表达方式不同。在这里,它将被翻译为“由于涉嫌袭击”,借用“由于”这个短语并将其插入到将某人带下飞机的行动之后。忌用短句,可谓词宝如墨,入木入木。
4. FM9173航班上海飞往哈尔滨
搭乘FM9173 开往哈尔滨
它避免了from 和to 的老式表达方式,并借用了边界,既简单又到位。