欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

外行 翻译(外行英文翻译)

发布时间:2024-01-05 07:35:38 翻译公司 311次 作者:翻译网

不久前,第五届鲁迅文学奖文学翻译奖出现了一个空缺。有人在微博上问我的看法。我回答:要评翻译奖,必须精通中文和一门以上外语。我怀疑是否有任何法官。我一定能做到这一点。后来去深圳参加年度十大好书评选,临时增加了向译者推荐致敬的项目。我还指出,我担心对此无能为力。翻译作品在中国读者的阅读中仍占很大比例。以深圳年度十大好书为例,每年有三分之一的作品被翻译。对我来说,还有更多。但我能做的就是购买和阅读别人翻译出版的书。如果我发现它们很好,我会继续阅读它们。如果我觉得它们不好,我就会忘记它们。就这样。

当然,话虽如此,感觉好坏也是一种评价。翻译的第三个难点是要可信、优雅。如果我们阅读译文而不将其与原作进行逐字比较,像我们这样的普通读者,无论好坏,除了发现知识或逻辑上的明显错误外,与可信度没有太大关系,而主要与表现力和优雅。换句话说,更需要的是译者的中文水平。 Da比较容易实现,但是有些翻译难以理解,这显然是这方面的失败;相比之下,雅就有点麻烦了。一件事可能被认为是高雅的,但另一件事可能会认为它是庸俗的,甚至是庸俗的令人难以忍受。目前关于翻译存在很多争议,尤其是报纸或网络上普通读者的看法。这里有很多差异。

外行 翻译(外行英文翻译)

《红与黑》的不同译本曾经存在争议。比较本书结尾的两种翻译:然而,朱利安死后三天,她是抱着孩子去世的。 (郭宏安译)但尤连死后三天,她也亲吻了孩子,去世了。 (许渊冲译)这是一个非常有名的例子,几乎成了一个笑话。我也是笑的人之一,但有一天我突然想到:回到离痕天,不就是灵魂死亡吗?我们再看看其他的翻译,有的译为“离开世界”(罗宇君、温嘉斯),也有的译为“离开世界”(罗宇君、温嘉斯),可见灵魂归来离开天空也不错,我们不能说不相信,如果我们把字母在一定程度上理解为不同语言之间的对应关系的话。问题仍然是优雅。

今年春天,村上隆的御用翻译林少华被《1Q84》版权方抛弃,轰动书坛。事实上,早在两年前,日本学者藤井正三就在其著作《村上春树心目中的中国》中批评了林译村上春树作品的后续影响。而这最终和《红与黑》的不同译本是一回事。藤井翔三举了《挪威的森林》里的例子:丽子姐姐……慢慢地弹奏着巴赫的赋格曲。刻意地慢慢地、快速地、狂野地、敏感地演奏微妙的部分……(赖明珠译) 玲子……慢慢地演奏着巴赫的赋格曲。细腻的部分被故意演奏得慢,快,粗,或伤感……(叶辉译)玲子……慢慢地演奏着巴赫的赋格曲。她刻意注重每一个细节,或悠扬或优美,或意气风发,或大动作,或充满悲伤。 (林少华译)差异也不在于信任,而在于优雅。

这可以追溯到周作人对丰子恺翻译《源氏物语》的评价:丰子恺的文笔很漂亮,滥用成语,不管原文是否一致。这也是一种海派手法。 (1964年3月5日日记) 有趣的是,林少华认为必读的日译本之一是丰子恺的《源氏物语》。他高度赞扬翻译的不可思议的工艺和美妙的音乐。日汉翻译是无与伦比的。出去到右边。 (《翻译是一种感觉》)

好像有两种翻译方式。一种是直译,另一种堪称“雅”译。明显的区别是,后者特别喜欢用成语,仇恨缠身,刻意努力,旋律优美,精神饱满。大动干戈、悲痛欲绝等都是此类句子。

这和我们用汉语写作时的情况是一样的:这样使用成语,实际上把一种直接的、具体的、独特的经验变成了一种惯例;有一个成语正好用来形容它,那就是浮词修辞,即使是这种肤浅的言辞和陈词滥调也被视为优雅。比较赖与林对《挪威的森林》的不同译本,前者能让读者身临其境,而后者却总是给人一种孤立的感觉。因此,也可称为分体翻译。 ——显然比直译距离原作中所描绘的具体含义或具体场景更远,或许已经到了相去甚远的地步。

这种“优雅”的翻译或孤立的翻译受到许多读者的欢迎。据说,在天涯网的《闲闲书话》中,一位名叫李思行的网友认为,“翻译方法有三种,林译为最佳”。 ” 今年有网友表示,“我更喜欢林的版本,也很同意。”可见,译者和读者对于中文的“优雅”有着不同的理解和品味。这不能强迫达成共识。俗话说,不同道路的人不应该一起工作。