欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译人员需要具备国际视野吗(翻译人员需要具备国际视野嘛)

发布时间:2024-01-16 03:21:03 翻译公司 753次 作者:翻译网

图片说明:国际翻译联合会主席毕德先生致辞。

我很高兴地告诉大家,第十八届世界翻译大会无疑将成为向世界展示我国翻译行业及其学术风采的重要盛会。中国翻译协会的同事们动员了必要的人力、财力,出色地完成了这次会议的如期召开。会议主办方不仅要与北京奥运会竞争,还要面对重大政治事件和自然灾害的挑战。我谨代表国际翻译联合会,向中国同事为全球翻译界所做的一切表示诚挚的谢意。

翻译人员需要具备国际视野吗(翻译人员需要具备国际视野嘛)

国际翻译家联合会成立于1953 年,即二战结束八年后。创始会员协会来自法国、德国、意大利、挪威、土耳其和丹麦。正如你所看到的,昔日的敌人和朋友为了翻译行业的发展走到了一起。还有什么能更好地说明翻译工作的非政治性呢?

国际翻译家联合会的创始人在皮埃尔-弗朗西斯卡耶的领导下,从一开始就模仿了联合国和教科文组织的目标和管理结构。 1976年,国际翻译联合会参与起草了联合国教科文组织在内罗毕通过的《关于为译者和翻译作品提供法律保护并切实提高译者地位的建议》,充分体现了国际翻译联合会的国际性。译者。经过多年的发展,国际翻译工作者联合会逐渐发展壮大,代表了来自全球60多个国家的近40万名口笔译工作者。

一个有趣的现象是,国际笔译联合会在成立50周年之际,一改以欧洲为中心的做法,将秘书处永久迁至加拿大蒙特利尔。

毫无疑问,国际翻译联合会的创始人也会为今天全球翻译界齐聚美丽的中国上海这座城市而感到高兴。这是国际翻译家联合会首次在亚洲举办世界翻译大会。我希望这次会议能够激励我们拉丁美洲、非洲和近东地区的会员争取今后在自己的国家举办世界翻译大会。

我多次说过,虽然大多数译者在本地和自己的国家工作,但他们需要具有国际视野,因为我们的行业将不可避免地走向全球化。对于国家和地区翻译协会来说,评估作为专业基石的国际质量标准和学科建设进步对该地区翻译行业以及翻译教学发展的影响变得越来越重要。这是该学科的基石。

我个人认为,代表和维护该地区和国家从业者的职业和经济利益的最佳方式是积极参加——国际翻译联合会,这是唯一代表这些利益的国际组织。今天在场的代表无疑已经做出了这样的选择。

我衷心祝愿您在今后的工作中取得成功,也希望通过这次会议与其他同事建立的友谊能够得到保持和发展。也希望在接下来的几天里,大家能够充分了解大会提供的丰富的行业信息,并成长。知识。

最后,我衷心感谢中国翻译协会的同事们,也感谢上海对举办本次会议的支持。

贝德

国际翻译联合会主席

2008年8月