欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

公司名称翻译规则,公司名称翻译规则最新

发布时间:2024-03-26 20:18:09 翻译公司 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于公司名称翻译规则的问题,于是小编就整理了1个相关介绍公司名称翻译规则的解答,让我们一起看看吧。

日语翻译成中文为什么不音译?比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达?

其实是这样一种情况,中日两国在相互翻译对方的人名、地名和一些特定的事物名称时,是直接采用的汉字而不是音译。例如日本的本田、铃木、东京、北海道等等,译成中文我们就直接使用汉字。同样,我国的北京、故宫、上海等等被对方翻译,也是采用汉字。

公司名称翻译规则,公司名称翻译规则最新

日本这个国家最早只有语言而没有文字,后来引进了我国的汉字,他们才有了自己的文字。中日两国历史上交往频繁,源远流长,并且日本也认为自己是汉字国家,两国在相互交往的过程中已经形成了一种习惯和默契,于是大家在翻译对方的人名地名等时直接使用汉字,虽然各自在写法和读音上有不同,但是大多数情况下双方使用的汉字是可以找到相对应的。

我们来看一下日本的文字是怎样形成的吧。最早日本是没有文字的,公元538年,中国的鉴真和尚将佛教传往日本,后来日本为了学习中国的先进文化,曾十几回派遣隋使、遣唐使前往中国,于是汉字被带到了日本。最早日本是直接使用汉字,连语法都照搬,直到后来,他们才根据汉字的草书、部首等,发明了平假名、片假名,用以表示读音,逐渐形成了他们自己的文字。

日语在翻译外来语时使用片假名,而中国对他们来说虽然也是外国,但是因为都是使用汉字,因此很多词汇都是直接使用汉字。同样的道理,我们在翻译日本的人名、地名和一些词汇时,也是直接使用汉字,事实上也没必要绕一圈来使用音译。

我学过一些日语,现在讲一下日语翻译成中文的一条原则,首先,日本的姓名和企业的名字,只要是有日本汉字的,就直接拿过来用,不管它的日本读音。比如,“本田”,在日语里的读音是“HONG DA”,但是进入中国就直接叫“本田”。“丰田”,在日语里的读音就是“TO YO TA”,但是在中国也是直接翻译成“丰田”。但是注意,日本著名的汽车厂家“日产”,在刚进入中国的时候出了问题,“日产”在日语里的读音是“NI SANG”,它初次进入中国的时候,不知道是哪个出的馊主意,直接按照日语发音,把这种车翻译成“尼桑”,而且还叫了很长时间,直到有人向中央提意见,说日本姓名和产品进入中国必须按照它本来的汉字来读,这是以我为主,上级如梦初醒,以后“日产”汽车都直接叫“日产”,再也没有翻译成“尼桑”了。但是,重点来了,现在还有一种汽车在中国的名字犯了完全一样的错误,那就是大名鼎鼎的“马自达”汽车,其实在日语里,这个企业应该叫做“松田汽车”,“松田”,在日语里的读音就是“MA ZI DA”,中国人现在还在犯错,把日本“松田”直接按照日语读法翻译成“马自达”,我希望中国高层能意识到此问题,毕竟要以我为主!

这不是翻译造成的,而是中日文化中的特有现象。因为日文中至今仍保留了很多汉字,而HONDA的日文写法就是“本田”两个字,和中文的本田没有区别。作为中国人看到这两个字很自然的就会直接读作benTian,只有日本人或懂日语的人才会想到宏达的读音。

一般情况下翻译会有两种做法,既意译和音译。比如大家比较熟悉的“沙发、坦克”等,就是英语Sofa和tanK的音译,

而“电视、收音机”则是英语televⅰsⅰon和radⅰo的意译。唯独日文有时可以绕开音译和意译的约束,直接按中文发音去读(但多数情况下含义不同)。

类似情况还有汽车中的丰田、日产等,翻译成英文就是TOYOTA和NⅠSSAN,它是用“丰田、日产”的日文发音所作的音译。

但丰田没有像宏达和尼桑那样体面的汉语音译,因为最接近的发音“偷油它”实在有些不雅。

实际上日本人并不希望本国文字中有汉字出现,它们不願意乘认自已的语言文字从汉字发展而来,为此还人为规定在官方文件中的汉字不能超过一定数量。但汉字的博大精深使日本的去汉字化举步维艰,人为的切割取代也使得一些日文变得不伦不类,失去文化底蕴。

但日本人的这种作法不会停下来,也许在多年以后汉字真的会从日文中消失,到那时中日之间的翻译也就只剩下音译和意译了。以上是我的回答。

本头条号每天都有更新。欢迎评论,关注、点赞!

到此,以上就是小编对于公司名称翻译规则的问题就介绍到这了,希望介绍关于公司名称翻译规则的1点解答对大家有用。