欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

卖火柴的小女孩儿(卖火柴的小女孩,原文)

发布时间:2024-01-14 22:20:21 翻译公司 503次 作者:翻译网

安徒生

与Schwefelhlzern 的小MD

卖火柴的小女孩儿(卖火柴的小女孩,原文)

卖火柴的小女孩

安徒生

Es 战争entsetzlich kalt; es schneite, und der Abend dunkelte bereits;这是一场战争der Letzte Abend im Jahre,Silvesterabend。和nackten F?en。 Es hatte wohl freilich Pantoffeln angehabt, as es von Hause fortging, aber was konnte das helfen! hatte die kleine verloren, als sie ber die Strae eilte, whrend zwei Wagen in rasender Eile vorberjagten; der eine Pantoffel war nicht wiederaufzufinden und mit dem anderen machte sich ein Knabe aus dem Staube, welcher versprach, ihn als Wiege zu benutzen, wenn er einmal Kinder bek?me.

天气非常冷。下雪了,黑夜开始降临。这是——年除夕的最后一个晚上。寒冷和黑暗中,一个光着头、光着脚的小女孩走在街上。是的,她出门时穿着一双拖鞋,但那有什么用呢?那是一双很大的拖鞋,尺码是——,是她妈妈最近穿的。当她匆忙过马路时,两辆马车疾驰而过,导致小女孩的鞋子掉了。她找不到一个,另一个被一个男孩捡起来跑了。男孩还说,以后有了孩子,可以拿它当摇篮。

Whrend 解决这个问题的最好办法就是把事情做好。解决问题的最好办法就是把事情做好。 ren Nacken hinabflo ? aber bei diesem Schmucke weilten ihre Gedanken wahrlich nicht。 Aus allen Fenstern strahlte heller Lichterglanz und ber alle verbreitete sich der Geruch von k?stlichem G?nsebraten。这是西尔维斯特拉本德的战争,并且她已经完全摆脱了小病童的罪孽。

现在小女孩不得不赤脚走路。我的小脚已经冻得又红又青。她用旧围裙包着许多火柴;她手里还拿着一包东西。一整天没人给她买;没有人给她一枚铜币。可怜的小女孩!她又饿又冷地向前走,一副悲伤的样子。雪花落在她金色的长发上。它卷曲地散落在她的肩上,看起来非常美丽。但她并不认为自己有多漂亮。所有的窗户都透着光,街上飘着烧鹅的香味。确实,今天是除夕夜。她正在思考这个问题。

在温克尔的两条豪森中,在这条道路上,一切都变得更加美好。nach Hause zu gehen,da es noch kein Sch?chtelchen mit Streikh?lzern verkauft,noch keinen Heller erhalten hatte。 blo?e Dach gerade ber sich, und der Wind pfiff schneidend hinein, obgleich Stroh und Lumpen in die gr?ten Ritzen gestopftwaren。啊,wie gut mu?te ein Schwefelh?lzchen tun! Wenn es nur Wagen drfte, eins aus Endlich zog das Kind eins heraus。利奇! wie sprhte es,wie brannte es。 Das Schwefelholz strahlte eine helle helle Flamme aus,wie ein kleines Licht,as es das Hndchen um dasselbe hielt。 Es war einmerkwrdiges Licht;所以sch?n und w?rmte so wohltuend! Die Kleine streckte schon die Fe aus,um auch diese zu wrmen - da erlosch die Flamme。 Der Ofen verschwand - sie sa? mit einem Stmpchen des ausgebrannten Schwefelholzes in der Hand da。

那里有两栋房子,其中一栋比另一栋突出到街道上一些,所以她坐在角落里,蜷缩起来。她把小脚收回来,却感觉更冷了。她不敢回家,因为一根火柴没卖出去,一铜钱也没赚到。她父亲肯定会打她,而且房子里很冷,因为他们头顶上只有屋顶可以透风,尽管最大的裂缝都被草和破布堵住了。

她的小手都快冻僵了。出色地!即使是一场小比赛对她来说也是有好处的。只要她敢拿出来在墙上擦一擦,就能暖手了!最后她拔出了一根。哧!它亮起来并燃烧起来!当她把手放在上面时,它变成了温暖而明亮的火焰,就像一支小蜡烛。这是一个美丽的小光!小女孩感觉自己就像坐在一个铁炉旁边:它有明亮的黄铜圆旋钮和黄铜炉体,火烧得那么高兴,那么温暖,那么美丽!噢,这是怎么回事?正当小女孩伸出双脚取暖的时候,火焰突然熄灭了!炉子也不见了。她坐在那里,手里只拿着烧过的火柴。

和今天一样。和feinem Porzellan gedeckt 支架,并与Pflaumen 和?pfeln gefllte、gebratene Gans darauf 保持一致。 gerade die Richtung auf das arme Mdchen schlug sie ein。 Da erlosch das Schwefelholz, and nur die kalte Mauer war zu sehen.

她又擦了一把。它点燃并发出光。墙壁上被光线照到的地方,现在变得透明起来,就像一块纱布一样。她能看到房间里的东西:桌子上铺着雪白的桌布,精致的碗盘里盛满了李子、苹果和香喷喷的烧鹅。更奇妙的是,鹅从盘子里跳了出来,背着刀叉在地上踉踉跄跄地朝可怜的小女孩走去。然后火柴熄灭了。她的面前只有一堵又厚又冰冷的墙。

Sie zndete ein neues an。达萨?魏纳茨鲍姆(Weihnachtsbaum) 下的小人物; Grnen Zweigen 和Bunte Bilder、wie die、welche in den Ladenfenstern ausgestellt werden、schauten auf sie hernieder、die kleine streckte beide Hnde nach ihnen in die Hhe - da erlosch das Schwefelholz。 Die vielen Weihnachtslichter stiegen h?her und h?her, und sie sah jetzt erst, da?es die hellen Sterne waren。 Einer von ihnen fiel herab und zog einen langen Feuerstreifen ber den Himmel。

她又点燃了一根火柴。现在她坐在美丽的圣诞树下。去年圣诞节,她透过玻璃门看到一位富商家里有一棵圣诞树;但现在这个比那个更大更漂亮了。绿色的树枝上燃烧着数千支蜡烛;彩色的画,和挂在窗户上的画一样美丽,对她眨着眼睛。小女孩伸出了双手。然后比赛就结束了。圣诞蜡烛越燃越高。她看到它们现在变成了明亮的星星。其中一颗星星坠落,在天空划出一条长长的光线。

?Jetzt Stirbt Jemand! sagte die Kleine,denn die alte Gro?mutter,die sie allein freundlich behandelt hatte,jetzt aber longst tot war,hatte gesagt:Wenn ein Stern f?llt,steigt eine Seele zu Gott empor!

现在有人死了,小女孩说,因为她的老祖母曾经说过:当一颗星星从天上坠落时,地球上的一个灵魂就会升到上帝那里。老奶奶是唯一对她好的人,但她现在已经死了。

Sie strich wieder ein Schwefelholz gegen die Mauer; es warf einen weiten Lichtscheinringsumher, und im Glanze desselbenstand die alte Gro?mutter hell beleuchtet light und freundlich da。

她又在墙上划了一根火柴。它照亮了四周;就在这个时候,老祖母出现了。她看起来是那么的明亮,那么的温柔,那么的善良。

?格罗?嘀咕! Rief die Kleine,哦,nimm mich mit dir! e flimmernde Weihnachtsbaum!Schnell strich sie den ganzen Rest der Schwefelhlzer an,die sich noch im Schchtelchen befanden,sie wollte die Gromutter festhalten;和格兰兹的战斗一样,这是一场战争。那么sch?n,那么gro?战争死了格罗?穆特尼格韦森; ihm - sie war bei Gott。

祖母!小女孩叫道。啊!请带我走吧!我知道比赛一结束你就会消失。你会像温暖的炉子、美丽的烤鹅、快乐的圣诞树一样消失!

于是她赶紧把剩下的火柴擦完了,因为她真的很想留住奶奶。这些火柴发出强烈的光芒,比光天化日之下还要明亮。奶奶从来没有看起来如此美丽和高大。她把小女孩抱起来,抱在怀里。两人轻快地飞走了,越飞越高,到了一个没有寒冷、没有饥饿、没有悲伤的地方。他们与神同在。

阿伯温克尔豪斯(Aber im Winkel am Hause sa)?在der kalten Morgenstunde das kleine Mdchen mit roten Wangen,mit Lcheln um den Mund - tot,erfroren am letzten Tage des alten Wangen。新世纪的摩根在小雷切附近,在施韦费尔赫泽恩,在施泰尔兴的战争中快速前进,da sa?Sie hat sich w?rmen wollen!萨格特人。 Niemand wu?te,是sie sch?nes gesehen hatte,在welchem Glanze sie mit der alten Gro?mutter zur Neujahrsfreude eingegangen 战争中。

但在一个寒冷的早晨,这个小女孩坐在角落里;她的脸颊红了,嘴唇带着微笑。她是在旧年除夕夜冻死的。新年的太阳已经升起,照耀在她小小的身体上!她坐在那里,手里还拿着火柴,其中一根都快烧完了。

人们说,她想让自己暖和起来。没有人知道她见过多少美好的事物,也没有人知道她和奶奶一起走得多么光荣,走向了新年的幸福。