《杨宪益中译作品集》首度集结出版了吗(杨宪益的所有翻译作品)
杨宪益老师是我国首屈一指的翻译家,被誉为全中国的翻译家。他不仅多产汉译本,而且在向西方介绍中国文学方面也做出了巨大贡献。杨老师和夫人格拉迪斯致力于翻译事业半个世纪。从《红楼梦》、《离骚》、《儒林外史》、《魏晋南北朝小说选》到鲁迅、巴金、沉从文,他们让西方人了解了古老的思想。 《红楼梦》、魏晋人物让他了解了中国文化。
杨宪益老师共有九部完整的汉译作品,均享誉世界,写作年代、语种、体裁等广泛,这些作品充分展示了他古今中外的文学素养和写作技巧,以及他对中国和西方的了解。他们也为中国读者打开了一扇阅读西方经典的窗口。今年恰逢杨宪益逝世十周年。世纪文景首次整理了杨宪益汉译作品全集,出版了《杨宪益汉译作品集》,希望读者能更全面地欣赏这位现代翻译大师。
《杨宪益汉译作品集》(共五册)包括《奥德赛》、《鸟》、《鬼屋》、《田园》、《地心游记》、《罗兰之歌》杨译的《凯撒与克利奥帕特拉》有《泰拉》、《皮格马利翁》、《现代英国诗歌》等九种作品,从西方文明起源的古希腊时代的史诗、戏剧,到兴起后的新文学流派现代欧洲工业文明—— 科幻小说和现代诗歌可以说是跨越古今,包罗万象。其中《鬼屋》、《凯撒与克娄巴特拉》、《皮格马利翁》都是杨老师难得的独家翻译,而《奥德赛》、《地心游记》、《现代英国》等经典作品《诗》该作品已绝版多年。此次征集上市,不仅是为了传承这一辉煌的翻译成就,更是为广大热爱翻译、热爱文学的读者奉上一场饕餮盛宴。
该集根据年代和流派将作品分为五卷。 《奥德赛》采用突破性的散文翻译,是对西方文明起源的——部荷马史诗的独特翻译; 《鸟鬼屋田园》涵盖了喜剧之父阿里斯托芬唯一的神话作品,影响了莎士比亚的喜剧代表普劳图斯,以及但丁、雨果回忆的古罗马桂冠诗人维吉尔的名作; 《罗兰之歌现代英国诗歌笔记》是中世纪英雄史诗与现代诗歌的一次遥远邂逅; 《凯撒与克利奥帕特拉皮格马利翁》收录了爱尔兰剧作家、诺贝尔文学奖获得者萧伯纳的两部经典作品,既是对历史的回顾,也是对现实的批判; 《地心游记》是科幻之父儒勒凡尔纳的代表作之一。
杨老师的译本虽然完成较早,但随着时间的推移不断精炼,自出版以来教育了一代又一代的读者。译文不仅紧紧遵循文本的原意,保留了自己的风格和面貌,而且充分考虑了中国读者的阅读理解习惯,在还原性和可读性之间取得了罕见的平衡。它是名著译名的三重结合。这得益于杨宪益先生早年中西融合的教育、牛津大学古希腊罗马文学和英法文学的专业训练以及丰富的中外翻译经验。他的译文以忠实、表现力为首要原则,通俗易懂、清晰雅致、可读性强。每个译本都有其独特的魅力。它不仅是一部文学巨著,更是一部历史记录,代表了当时的社会生活和文学风格。
《杨宪益汉译作品集》的出版,向读者展示了杨宪益先生在外语文学方面的深厚造诣和翻译成就。它概述了从古至今西方文学流派和风格的演变,并为翻译研究和理解提供了见解。就阅读历史和文学而言,这确实是一件幸事。目前,《奥德赛》《地心游记》《鸟儿鬼屋田园》已上市,《罗兰之歌英国现代诗歌》、《凯撒与克利奥帕特拉》两册《皮格马利翁》即将上映。已发布,敬请关注。