欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

认真的阅读与艰难的翻译英文(认真的阅读与艰难的翻译英语)

发布时间:2024-01-18 14:30:33 翻译公司 278次 作者:翻译网

第二十届北京国际书展首日,版权交易、新书发布、名人论坛、高端对话等多项活动直接将展会推向高潮。

这一天尤为引人注目的是铁凝、何建明、莫言、张海迪、杨红英等著名作家的亮相。

认真的阅读与艰难的翻译英文(认真的阅读与艰难的翻译英语)

从本届博览会开幕起,话题就一直围绕着书籍和阅读。

王蒙:读书给我们带来很多希望

王蒙在开幕式上坦言自己热爱读书。我忘不了9岁时从“公共教育中心”借来的雨果(后译为雨果)的《悲惨世界》一书。我沉浸在主教对冉阿让以恶报恶的精神冲击中。我无法忘记,我10岁时,就如饥似渴地阅读《大学》、《孝经》、《唐诗三百首》。这也是一次原则可以成为人格,规范可以成为尊严和骄傲的经历。我们不能忘记华钢的《社会发展史纲》,艾思奇的《大众哲学》,杜敏的《社会主义革命论》,黄炎培的《延安归来》,赵树理的《从地下党员那里借来的》。 11岁。 《李有才的宴会》,那是盗火,那是吹散雾霾的大风。

王蒙热爱读书,但他不赞成盲目读书,尤其是现在流行的快餐式读书。有了手机,越来越多的人不再认真读书。他们只是看了几个视听节目,就觉得自己懂了。这极大地损害了经典作品的观感和品味。

轻松、漫不经心的浏览并不能取代专注的阅读。心理学家、教育家、语言学家、生理学家都认定,没有发达的语言系统,就不可能有深刻而丰富的思想。王猛真诚地建议我们仔细、用心地阅读它。它给我们带来了很大的希望。如果我们只剩下快速浏览和多媒体的直觉,我们的精神生活将陷入灾难。

张伟:文学翻译仍是大问题

张伟带着他的英文版年度小说集、年度散文集、短篇小说选集来到了北京国际图书博览会。这个英文版来之不易。时至今日,加拿大皇家科林斯出版集团有限公司合伙人埃里克还清晰地记得签约的那一刻。他和他搭档的手都在颤抖。因为张伟曾经说过:美丽的文字是无法翻译的。这让艾瑞克感到自己肩上的责任重大。如果他简单地用英语表达张伟作品的美,那就是对他作品的亵渎。

文学是一个国家文化的窗口,张伟的作品是其中最重要的组成部分之一。埃里克表示,取得这些成果非常困难,因为有很多语言和文化障碍需要克服。张巍深深同意这一点:到目前为止,文学翻译仍然是一个大问题。翻译就是把你的语言艺术转变成另一种语言艺术,这比你想象的要难得多。我想全世界有如此创造力、精通文学语言的译者不超过200人。

尽管走出国门取得了丰硕的成果,但张伟仍然保持谨慎:一个好的作家应该有信心为自己的民族和这片土地的人民写作,而不是急于“走出去”。