对奈达翻译理论研究的重新审视(对奈达翻译理论研究的重新审视是什么)
重新审视奈达翻译理论研究—— 从奈达翻译定义的错误翻译开始
李天心广东外语外贸大学南国商学院
中文摘要:本文指出并分析了奈达翻译定义中文翻译中的错误,提供了参考译文,并指出奈达并不主张等值或对等翻译。诸如等价、等价、等价、等价、动态等价、功能等价等术语都是错误的术语。他们用“对等”一词曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解为寻求对等。然而,奈达翻译理论的本质是求相似而不求平等。文章建议澄清错误翻译对翻译行业造成的巨大影响。
关键词:尤金、奈达、翻译定义、错误翻译
中国翻译理论家应重读奈达翻译理论——奈达翻译误译评
摘要: 本文作者指出并分析了尤金奈达的翻译定义的汉译错误。提供了作者的参考译文。本文建议消除错误翻译所造成的巨大影响。
关键词: 尤金A奈达,翻译定义,错误翻译
在当今的中国翻译理论界,尤金奈达的名字与严复的名字一样响亮。原因在于他的对等原则和对等翻译原则在我国产生了轰动效应。 20世纪80年代以来,几乎每个翻译界都必须参考奈达,并采取了对等、对等翻译的原则。
有人认为,对等翻译或对等翻译的标准是对信息进行量化,以便科学地传达言语信息。机器翻译的出现和发展对语言信息的量化提出了新的要求。在这种情况下,旧的翻译标准不再适用,对等标准就显示出了它的优越性。 (1)
翻译涉及语言和文字,表达意义、魅力和风格。意义、神韵和风格是无法量化的。现代语言学或翻译研究没有提供量化意义、魅力和风格的方法,人们无法衡量意义、魅力和风格。对等和对等翻译的制定看似科学,实则不科学。
奈达是世界著名的语言学家、翻译家。他清楚地明白,语言的文字意义不可能一点一滴地落实,也不存在完整的意义。不同语言之间的形式差异及其所包含的文化差异造成了翻译中的许多不可译因素。他不可能提出等值或对等翻译的原则。参见他在《翻译理论与实践》(2)中对翻译的定义。
翻译在于用接收语言再现源语言信息最接近的自然等价物,首先是在意义方面,其次是在风格方面。
奈达的翻译定义不包含任何对等或等同翻译的痕迹。在整个定义中,没有出现“等价”或“等值”等词语,也没有等同的含义。
笔者所见的20余种奈达定义的翻译均存在疑问。现引用其中一篇译文并分析如下(其他译文与此译文类似):
翻译就是用目标语言用最接近、最自然的对等来再现原文的信息,这首先指语义对等,其次指文体对等。
这段译文至少有以下七点值得商榷。
1. 第一个是语义对等,第二个是文体对等。奈达的原文根本不要求这两方面的对等。等效是一个精确的词,100%到100%是等效的。
2. 使用目标语言中最接近、最自然的对等词。这里的等价是什么意思?目标语言中有对应的吗?当从英语翻译成中文时,中文是目标语言。中文的对应语言是什么?奈达的定义中没有对应的词。另外,译文中的用词在原文中体现在哪里?这是一个误译,也是对等翻译和对等翻译的来源。有翻译理论家评论说:奈达的定义增加了“信息”和“对等”的概念,隐含了翻译中“对等标准”的含义。事实上,奈达定义的原文并没有等同的含义。这是翻译造成的误解。
3、原文“在接收语言中再现源语言最接近的自然等价物”中的“在接收语言中”的中文含义是在接收语言中,而不是在目标语言中。其中的in是使用的意思,相当于我们平时说英语、写汉语时的in。 say in English翻译成中文就是speak in English,而不是speak in English。 write in the chinese language的中文翻译是用中文写的,不是用中文写的。
4等效虽然有平等、等价的意思,但这里不宜译为对等。这是非常关键的一句话。根据上下文,再查阅原文词典,这个词的意思是等价的、相对的或对应的。请参阅以下词典中“等效”一词的定义。
4.1 《牛津当代词典》(英汉)(3)p589,等效形容词。 …、4、等价、相对(对应)。
4.2 《韦氏新世界学生词典》(4)p346,等效形容词。相等,相当……三茶匙相当于一汤匙。 3茶匙相当于1汤匙。
4.3 《新英汉词典》(5)p404,相当于1a。 (在力量等方面)相等,同等,相同:相当于,相当于,相当于。
4.4 定义中的等价物是一个名词,因为它被最接近的和自然的修饰。
Equivalent有两个词性,一个是形容词,另一个是名词。当它是名词时,它的意思是……等价的(《柯林斯英语词典》p495),所以名词等价有两种意思,一是相等,二是等价。如果equivalent的含义相等,则前面不能加最接近的形容词,即不能说它是最接近的等价物(thecloseestequivalent);否则的话,这样说就不符合逻辑。如果equivalent的意思是等价的,可以在前面加上最接近的形容词,即可以说最接近的等价物。
综上所述,equivalent不能译为等同,只能译为对应或等同。
5.最自然的等价物
原文中与源语言最接近的自然等价物不能被翻译为最自然的。 Natural 是一个主要形容词,而不是最高级。
6. 以最接近、最自然的方式再现原始消息
根据译者的理解,目标语言中存在对等的内容。读者不明白,既然有等价物,为什么不使用等价物来再现原文的信息,而用最接近的等价物来再现原文的信息呢?这不是违背了所谓的等值翻译原则吗?用最接近的对等来再现原文的信息,并不能达到对等翻译的效果。
7. 如何理解源语言信息的等价物是翻译好这个定义的关键。 Equivalent是一个名词,其含义是等同或对应。源语言消息的等价物的含义是源语言消息的等价物或对应物,即与源语言消息等价或对应的信息。等同不能翻译成等同的词。它可以翻译成相应的词或等同的词,但这取决于它所处的上下文。例如,一些美国单词没有英国对应词可以翻译为一些美国单词没有英国对应词。 “源语言消息的等价物”不能翻译成对应词或等价词,更不能翻译成对等词,因为其背后的限制性词是源语言消息,而不是源语言。然而,一些翻译理论家将等值翻译成对等语言。这样的翻译会导致误解。读者会理解为与上面第2点引用的引文相同,认为奈达的定义包含了等效标准的含义。更为严重的是,一些翻译理论家将再现源语言信息最接近自然对等的信息翻译成以最接近、最自然对等的方式再现源语言信息的信息。这种翻译给读者带来了非常严重的误导。这个翻译的含义是奈达主张使用最接近的对等翻译。退一步来说,如果对等语言被理解为对应语言的同义词,那么翻译也会使用对应语言的翻译。受到这种翻译的误导,许多翻译理论界人士认为,奈达的翻译原则是翻译不仅要在目标语中找到自然对等,而且要找到最接近的对等。也就是说,只能直译,不能意译。好衣服只能翻译为好衣服,不能翻译为精心打扮。一石两鸟只能翻译为一石杀死两只鸟,而不能翻译为一石杀死两只鸟、一石杀死两只鸟、一石杀死两只鸟。 ……也许,三日后的Julien、elle mourut 和embrassant ses enfants。然而,朱利安去世三天后,她是抱着孩子去世的。无法翻译,但即使在她死后三天,她也亲吻了她的孩子,然后去世了。严格来说,按照上面的翻译,elle mourut相当于英文的she dead,she dead对应的是中文的she dead。因此,将elle mourut 翻译为she dead 是行不通的,因为dead 与dead 并不是最接近的等价物。唯一的翻译只能是她死了。这种对奈达理论的理解完全违背了奈达翻译定义的本意。
奈达的翻译定义在我国有多种译本。我见过的20多个译本虽然大同小异,但也存在一些差异。以下是一些文字记录:
1. 翻译是在接收语言中找到尽可能接近原文的自然对等词。一是意义对等,二是风格对等。
2、所谓翻译是指从语义到文体上用最接近、最自然的对等语言将原文的信息再现出来。
3、翻译是指从语义到文体上用最接近、最自然的对等语言再现原文信息。 (原文下方的横线是抄写者添加的——抄写者注)
4翻译是在接受语言对原始语言信息的复制的转换过程中最恰当的自然对等,其次是文体对等。
5、所谓翻译,是指利用目标语言中最接近、自然的同义词,从语义和风格上再现原文信息。
为了铺垫,将奈达的翻译定义试译如下:
翻译以意义为先,风格为次,用接收语言再现源语言最贴切、自然、流畅的信息。
奈达的翻译原则是求相似的翻译原则。他要求作品在内涵和风格上都要接近原作。这相当于汉语既达意又达精神的翻译理论,与我国的精神相似理论不谋而合。
与同类完全不同。 《现代汉语词典》(六)第272页对对应的解释是:一个系统中的一项与另一系统中的一项在性质、功能、位置或数量上是等价的。同一字典p1241中对等价的定义是:(数量、价值、条件、情况等)在两个方面几乎相同;值得或能够抵消。因此,对应是相当的同义词。同一本字典p270将“同等”一词解释为:同等的等级和地位。因此,对等是平等的同义词。 《实用汉语词典》(大字版)(7)p306 平等的定义是:在数量、程度等方面彼此相同。
对奈达翻译定义的误读和误译,对我国翻译界产生了巨大影响。许多人认为译文和原作在内容和形式上可以是平等的。有人出版了关于对等的理论专着,认为对等的内涵是建立在思维与语言统一的基础上的,不仅包括作品思想、艺术内容的对等,还包括作品语言形式的对等。工作。也就是说,译文不仅要求与原作具有相同的信息、相同的思想、相同的意境、相同的情感,而且还要求具有相同的言语节奏、相同的语言。风格相同,言语魅力相同,言语审美价值相同。
翻译理论家有必要澄清,奈达并不提倡对等或对等翻译。他提倡的翻译原则是再现源语言信息最等价、最自然的信息,可称为贴近翻译原则。奈达并不提倡对等或对等翻译。诸如等价、等价、等价、等价、动态等价、功能等价等术语都是错误的术语。他们用“对等”一词曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解为“对等”。翻译理论然而,奈达翻译理论的本质是求相似而不求平等。
正如上述定义中的对等(equivalence)不能翻译为对等一样,动态对等、功能对等、形式对等、翻译对等、文体对等、社会文化对等、语言对等等术语也不能翻译为动态对等和功能对等。一对。等等,形式对等、翻译对等、文体对等、社会文化对等、语言对等,因为它们之间的对等就是对等的某物,即平等、对等的含义。根据语境,可译为动态对等、功能对等、形式对等、翻译对等、风格对等、社会文化对等和言语对等。
参考:
[1]黄金燕:语间信息传递与对等原则[A],翻译理论[C],上海外语教育出版社,1998年5月。
[2]尤金A奈达查尔斯泰伯: 翻译理论与实践[M],1969。
[3]《新牛津图解英汉词典》[M],世界图书出版公司,1997年3月。
[4]《韦氏新世界学生词典》,[M],辽宁教育出版社,2001年。
[5]《新英汉词典》[M],上海译文出版社,1982年4月。
[6]《现代汉语词典》[M],中国社会科学院语言研究所词典编辑部编,商务印书馆,1979年,北京。
[7]《实用汉语词典》[M],商务印书馆词典研究中心编,商务印书馆,2002年,北京。
[8]奈达,尤金A,语言与文化——翻译中的语境[M],上海外语教育出版社,2001年,11
[9] 奈达,尤金A查尔斯R泰伯。翻译理论与实践[M.] Leiden: 联合圣经公会,1969。
[10] 奈达,尤金语言与文化——翻译中的语境[M]上海外国语教育出版社,2001。
[11] Catford, J.C 翻译语言学理论[M]牛津大学出版社,1965 年。
[12]耿龙明等主编。翻译理论丛书[C]上海外语教育出版社,1998。
[13]《中国翻译》编辑部主编。文化丝路的编织思想[C]国际文化出版社。
[14] 黄振定.翻译研究——艺术理论与科学理论的统一[M]湖南教育出版社,1998。
[15]玛丽斯内尔-霍比,《翻译研究——一种综合方法》(Translation Studies——An Integrated Approach),[Z],上海外语教育出版社,1993年10月。
[16]李天心,不存在所谓的翻译科学[J],中国翻译,2000年第5期。
[17]李天心,语言规律、规则与翻译学[J],外语与外语教学,2001年第5期。
[18]李天心,重读《必须建立翻译学》的思考[J],福建外语,2001年第1期。
[19]李天心,奈达翻译定义之我见[J],外语研究,2004年第6期。
[20]李天心,奈达的翻译理论不能用对等原则解释[J],外语杂志,2005年第2期。
[21]李天心,论奈达翻译理论中几个基本概念词的误读和误译[J],上海科技翻译,2004年第4期。
[22]李天心,论译名功能对等及其负面影响[J],上海译文,2005年第3期。
[23]李天心,解读奈达翻译理论——翻译批评中流行的几个误区[J],韩山师范学院教育,2005年第3期。
[24]周留溪,亦谈对奈达翻译理论的理解[J],外语与翻译,2005年第3期。
[25]孙迎春.英汉双向翻译研究林[M]山东大学出版社,2002年
【作者简介】李天鑫在广东外语外贸大学南国商学院任教。主要研究方向:翻译理论与实践、语法。在《汉语翻译》、《外语与外语教学》、《福建外语》、《外语教学与翻译》、《韩山师范学院学报》等刊物上发表论文20余篇。他在大学任教30年,并曾在国外任职。担任首席翻译3年。已出版六种译本。翻译代表作《沃尔特米蒂的梦》发表于王佐良主编的《外国文学》1988年第3期。