欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

语言变化及其翻译思维导图(语言变化及其翻译ppt)

发布时间:2024-01-18 15:45:45 翻译公司 26次 作者:翻译网

摘要:语言随着时代的发展而变化。由于不同语言在交流时的相互影响也会发生变化,与语言密切相关的翻译也会发生相应的变化。本文以英语和汉语为例,从不同角度分析这些变化的原因以及互译过程中发生的变化。

关键词:语言;改变;翻译;音译;免费翻译

语言变化及其翻译思维导图(语言变化及其翻译ppt)

1. 概述

人类创造语言的目的就是用语言来表达思想。交流感情,进行人际交往,传播人类文明和进步,传承科学创造和发明。事实上,语言本身也是一门科学。它随着时代的发展而发展,随着社会的变迁而变化。世界上现存的2000多种语言中。汉语使用人数最多,英语影响力最大。它们确实是世界上最活跃的两种语言。研究其发展规律。人们不难发现,语言只有在发展中才能生存,在变化中才能发展。

由于翻译与语言、文字密切相关,它不可避免地会随着语言的发展而发展。它随着语言的变化而变化。只有这样,翻译工作才能与时俱进,与时俱进。

2. 语言的变化

语言是人类社会发展的产物,在其发展过程中不可避免地受到许多社会因素的影响。下面仅以英文和中文为例,从不同角度进行解释。

1.时事政治引起的变化

当前的政治导致语言变化的频率最高。最快的。世界在不断变化,每一个政治事件都会产生影响。这会导致一些新词汇的出现。例如,1815年,拿破仑的军队在比利时滑铁卢小镇遭受惨败,于是英语中出现了“meet one's Waterloo”一词,用来形容惨败或致命的打击。所以当我们今天说:

如果你不听我的建议,你就会遭遇滑铁卢,

如果你不听我的劝告,你就会被消灭。

又如,二战期间,德国法西斯屠杀犹太人。到处发动侵略战争,企图称霸世界。于是,英语中出现了纳粹(Nazi)、盖世太保(Gestapo)、法西斯(Fascist)等与二战相关的词汇。冷战时期,冷战、核威胁、核军备、两个超级大国等词语频繁出现。 20世纪80年代末,美国出于自身利益考虑,联合其他西方国家对伊拉克发动军事打击,海湾危机出现。后来,科索沃危机出现。近年来,美国一直坚持其NMD(国家导弹防御系统)。 2001年,美国遭遇9月11日袭击(9.11 Attacks)。美国总统布什在发表第一次国情咨文时提出了“邪恶轴心”。 ) 争论。

中文的情况也不例外。五六十年代。人们经常喊出“打倒美帝国主义”等口号,用“人民公社”、“大跃进”、“三红旗”等字眼。说到文化大革命,就有无产阶级文化大革命、红卫兵、大字报。还有后来的四人帮。改革开放时代,改革开放、四个现代化应运而生。现在有三种表示,一个国家,两种制度,全球化等等。近年来,中国要实现和平崛起、和平发展,就必须建立和谐社会乃至和谐世界。这些词语都带有浓厚的政治色彩和时代特征,充分反映了时事政治的变化。但他们的特点就是来得快去得快。许多政治词汇随着时代的变迁或政治事件的结束而逐渐淡出甚至消失。当然。随着新时代的到来和新政治事件的出现。新的词汇将会出现。

2、经济变化带来的变化

经济作为社会的命脉,对语言的发展也起着举足轻重的作用。随着人类社会的发展,经济模式会不断变化,新的经济现象不断出现,这就需要人们不断更新语言。来表达这种新经济。例如,从事农业生产的人最初被称为农民。 Farmer就是农民的意思,现在更常用farmer。相比之下,以前的农民从事的是小规模的初级农业生产,而现在的农民从事的是大规模的现代农业生产。又如,mill指工厂时,过去指手工业作坊。如今,除纺织工业、造纸工业和面粉厂外,磨坊仍在继续使用。更多时候使用工厂、工厂、工厂、甚至manufactory。而且,随着经济的不断发展,重工业、轻工业、保险业、服务业纷纷涌现;经济分为市场经济、计划经济、个体经济、集体经济、国营经济;经济领域,股票市场、股份公司、公司、跨国公司、GNP、GDP、OPEC、APEC、WTO、取代欧洲经济共同体的欧盟,以及取代法国等12国货币的欧洲美元法郎、德国马克和意大利里拉。

中国改革开放以来,经济发展举世瞩目,也引发了一系列语言变革。如三种形式的企业([补充翻译太长,所以不引用])、经济特区(经济特区)、高新技术开发区(高科技开发区)、大发展西部地区)、厂长全面领导制、任期目标管理、全负荷工作方法等。相信随着经济的进一步发展,还会出现更多新的经济词汇。

3、文化和生活带来的变化

文化反映了人类社会的进步,生活反映了文化的发展。文化和生活的变化也会带来语言的变化。在唐朝。统治阶级为了保护自己的利益,选派高僧走遍山河玄奘。我在印度学习了几十年。他检索并组织翻译了大量佛教经典,将佛教文化传入中国,并在中国弘扬,形成不同的佛教教派(如藏传佛教),并东渡日本,也对佛教产生了巨大的影响。日本文化。影响。所以。佛教吸引了许多善男子善女人。正是因为佛教的输入,汉语才有了释迦牟尼、如来佛、舍利子、观世音菩萨、地狱王、魔王、阿弥陀佛等佛教术语。与此同时,沿着古老的丝绸之路。伊斯兰文化也传入中国。景教也把西方基督教文化带到了中国。所以中文里有天堂、地狱、上帝、教会。后来又增加了幽默、浪漫、歌剧、钢琴、吉他、圆号、交响乐等词语。

与此同时,中国的传统文化也输出到国外。出口国外。比如中国的宗教文化、茶文化、饮食文化、服饰文化也被国外所接受。所以英语中有诸如Confucianism、Taoism、teaparty、tea time、silk、china、Chinese food、chopsticks、chopsuey、qipao等词。

文化的变迁必然导致生活的变化,这在现代人的生活中表现得尤为突出。在中国,越来越多的年轻人正在庆祝圣诞节、愚人节和情人节。遇见拥抱。告别亲吻或告别的人很多,而且很多人都穿着西装。脖子上系着一条领带。有绅士风度。节假日寄明信片,走亲访友时送花,购物用信用卡,饿了就吃肯德基或麦当劳。口渴时我喝咖啡、可口可乐和雪碧。我出去的时候不坐公交车,而是乘坐出租车。当我生病的时候,我不讲看病,但我讲看病。如果你想玩得开心,你可以跳迪斯科或唱卡拉OK。如果您想要更多刺激,您可以在蹦极中跳舞。外国人在这方面也不示弱。讲普通话、唱京剧、练功夫、包饺子、吃炒面、打麻将、穿旗袍的外国人逐渐多了。

4、技术发展带来的变化

二十世纪科学技术迅速发展。 21世纪知识和信息的爆炸给语言带来了前所未有的变化。上个世纪和本世纪初,我们先后有了雷达、激光、原子弹、核武器、航天飞机、导弹、潜艇、飞机、麦克风、录音机、复印机、电动机、发动机、电报、电话、计算机、网络、互联网、电子邮件、克隆、纳米、信息技术、黑客、博客、Vista(微软开发的最新操作系统,目前没有官方翻译)等。尤其是计算机技术和信息技术。它的发展如此之快,连最新的词典都跟不上。面对大量涌入的新科技词汇,即使是译者有时也不得不原封不动地照搬。难怪许多文章经常包含一些英文字母、单词或缩写。

3. 翻译的变化

翻译是两种语言之间交流的媒介。没有中国共产党就没有新中国,没有马克思列宁主义就没有中国共产党,没有翻译就没有马克思列宁主义在中国的广泛传播。正是许多老一辈革命家通过翻译家把马克思列宁主义介绍给了中国人民。唤醒了广大劳动人民,毛泽东思想、邓小平理论诞生了,今天繁荣昌盛的新中国诞生了。面对当今不断进步的社会和飞速发展的科技。翻译仍然承载着丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家的重要任务。

翻译是互动的,就英文和中文而言,分为英译汉和汉译英。对于新事物和语言的变化。有人主张直译(包括音译和音译,又称零译或无译),有人主张意译。也有人主张音义双译。然而,无论是直译、意译还是音义互译,翻译都不是一成不变的。这个时候就是直译。当时可能已经成为意译,所以译文随着时代的变迁和语言的变化而不断地自我修正。

1.音译改为意译

音译是最简单的翻译方法。随着大量外来词的涌入。人们可能不理解或完全理解其含义。于是只好一心咽下,先音译。然后逐渐明白。最后改为意译或音意并译。例如,granlilar最初被音译为Granma,现在被翻译为语法;无产阶级和资产阶级最初音译为Proletalia和Bourgeois,后译为无产阶级和资产阶级;社会主义最初音译为Soxalis,或意译为安民。 《新学阳民学》后来被梁启超移植成日文的“社会主义”音译。才有了今天的社会主义。又如,laser先译为Laser,后译为激光;电话先译为电话,后译为电话; “democracy and science”最初音译为“Democracies”和“Saiins”,后意译为“democracy and science”;青霉素最早被译为音译为青霉素,后来意译为盘尼西林; engine先音译为引擎,再意译为引擎; antitrust首先音译为反托拉斯。后译为反垄断。

2.意译和音译

有些词太长翻译不来或容易误解,就逐渐改为音译。比如英语聚会。过去常被译为会议或聚会,但英语中的聚会太多了,包括晚会、茶会、生日会、圣诞晚会、鸡尾酒会、亮相派对、晚宴、欢送会、花园等。聚会,送别聚会。除夕派对、单身派对、惊喜派对等等,中国派对应付这么多派对确实有些困难。而且,汉语中的“聚集”有聚众闹事的嫌疑,所以有时会音译为“party”。又如show的意思是表演,过去make a show常被译为表演。现在show常被译为show,make a show常被译为make a show。它还延伸了脱口秀和时装秀这两个词。另一个例子是克隆,意思是无性繁殖。现在直接音译为克隆; internet原译为国际互联网,现音义均译为Internet; E-mail翻译为电子邮件,现在也有人译为伊梅尔; modem 译为调制解调器。现在被电脑爱好者音译为cat; bye-bye过去译为再见,现在音译为再见;粉丝曾经被翻译为……神秘。现译为扇; office原来是office,现在有人译为orpheus;合伙人曾经是合伙人或合伙人。现在是合伙人。

将汉语中某些独特的事物翻译成英语时也存在类似的现象。例如,饺子早期就被翻译成饺子。饺子的英文解释是small round Mass 0f面团蒸或煮,里面有肉和蔬菜,即里面有肉和蔬菜的面团。但中国菜中的馅料种类太多,所以我们简单地将它们分别译为包子、饺子、馄饨、汤圆。 Liquor最初被译为酒精。酒含有酒精的意思。白酒和工业酒精很容易混淆。故音译为白酒;早些时候,武术被翻译为Chinese boxing,但英文boxing的意思是拳击,中国武术和拳击并不相同。而且种类很多,后来又译为武术,似乎不够准确。所以现在直接音译为gongfu、wushu、qigong、tajjiquan;过去,tofu通常被译为bean curd,因为tofu从中国传播到世界各地,在国外很受欢迎,成为家喻户晓的名字,所以现在英语中有toufu这样的词:把乒乓球改成ping-乒乓球和普通话转普通话都属于这一类。

3、音译与意译并存

正如刚才提到的。在外文翻译过程中,有的由音译改为意译,有的由意译改为音译。有些译本导致了原译本的废弃。有的译文仍然保留以前的译文,有的音译和意译可以无条件互换,有的音译和意译在一定条件下不能互换。例如,“马达”音译为“摩托车”和“马达”。意译为引擎:麦克风的音译为麦克风,意译为放大器、麦克风、麦克风;巴士的音译是巴士。意译是巴士; party的音译是党。直译为党。它们在任何情况下都是可以互换的。不会有任何歧义。但对于某些单词,调换音译和意译会导致歧义或没有意义。例如,model 音译为model,音义均译为model。但人们通常说时装模特、人体模型。如果我们谈论时装模特或人体模型。会有歧义;相反,人们通常说塑料模型和铸造模型,但一般不说塑料模型或铸造模型。另一个例子是将modern音译为modern。自由地翻译为现代,我们可以谈论现代、现代女孩,但不能谈论现代技术和现代社会,更不能谈论四个现代化。

4. 翻译

翻译就是将源语言中的单词原封不动地移到目标语言中,即无翻译或零翻译。例如,日常生活中见到的VCD、DVD、CT、CPU、CDMA、BBC、VOA、GND、GDP、WTO、OPEC、APEC、UN、PK、DNA、SARS等都属于这一类,并且还有一些文章中间夹杂着英文单词甚至句子。特别是现代计算机和信息科学书籍和文章。这几乎是中文和英文的混合体。翻译的优点是最准确地保留了源语言的全部意思,但缺点是会增加开头的阅读难度,让不熟悉英语的读者难以理解。所以在翻译的最初阶段。应附必要的中文定义。大多数人熟悉了其含义后,就可以放心使用了。就像现在没有多少人担心看不懂WTO和电视一样。而且,有些词经过一段时间的翻译,就会变成音译或翻译。例如,人们过去一直使用Windows 95、Windows 98 和Windows 2000。现在有人将Windows翻译为窗口。

5. 时间和空间引起的翻译变化

语言在变化,翻译也在变化。上述音译变为意译,意译变为音译,这是一种变化。另一种类型的变化是由时间或空间引起的平移变化。例如,America在20世纪30年代和1940年代被译为美国; mobilephone最早被译为移动电话,后来人们简称为“老大哥”。现在,由于它的形状、体积和制作的精美。直接称为手机;航天飞机——开始被翻译为航天飞机。后来被译为航天飞机;毛主席被翻译成主席地图,后来江主席被翻译成江主席; New Zealand在大陆译为新西兰,在台湾译为新西兰;激光在大陆被译为Laser、Laser,在香港和台湾被译为Laser。这就好比把斯诺的《红星照耀中国》翻译成《红星照耀中国》和《西游记》,杨宪益前辈把《红楼梦》翻译成《红楼梦0f》和《大卫》,霍克斯翻译成这样0f the Stone的故事,各有各的魅力。现在看来,翻译还是非常成功的。几年后回头看看。可能还有一些不完善之处,需要修改和补充。难怪一些优秀的作品同时有多个译本,或者不同时代有不同的译本。原因。即社会在发展,语言在变化,翻译也在变化。