欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译,法语(法语翻译资料)

发布时间:2024-01-25 12:43:09 翻译公司 173次 作者:翻译网

新华社福州5月29日电新媒体讯(记者乔本晓吴浩)由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》自上映以来引发收视热潮。在陪伴银幕上译者悲欢离合的同时,人们也将目光重新投向了同声传译(简称同声传译)这个神秘的职业。

同声传译是指译员在翻译过程中不打断发言者,同时持续地为听众提供翻译。由于门槛高、压力大,同声传译员常常被贴上“有钱”、“早熟”的标签。现实还是神话?新华社记者专门采访了国内资深法语同声传译员。

翻译,法语(法语翻译资料)

同声传译手记之一:源源不断的财源来了?

在普通人眼里,同声传译是不可多得的金领。他们经常出现在世界政治领导人周围、乘坐特别包机和出席国际会议。黄金的计算和按小时计算的黄金更是令人着迷。那么,行业的实际情况又如何呢?

很多人对同声传译的理解都是建立在想象之上的。与所有职业一样,同声传译也有一个“金字塔”。资深国际会议口译员邵伟告诉记者。

对于“金字塔”顶端的同声传译,以国际会议口译员协会(AIIC)成员为例,一天的标准价格可达8000元;如果算上加班的话,每天的收入可能会超过1万元。邵伟告诉记者。

AIIC代表着国际口译行业的最高标准。它在中国大陆仅有32个常任理事国,其中包括4名外国人。

据了解,除了专业同声传译外,市场上还存在不少灰色同声传译。这些译员专业性较差,无法获得行业标准的报酬。

邵伟表示,由于专业同声传译员积累了足够的客户,从业者一般倾向于选择自由职业,这样生活和工作都不耽误,两全其美。但更多的同声传译员需要去翻译公司工作,或者干脆成为一名工薪阶层。

由供需关系决定,非英语同声传译的平均报价优于英语同声传译。但随着全球化的发展,“小语种”同声传译市场日益受到英语同声传译的挤压,其市场规模优势越来越小。邵伟告诉记者。

三百六十行,当第一秀才。公众对于同声传译员的丰富性看法不一。

同声传译标签二号:无边无际的头发和阴暗的头发?

同声传译职业金字塔顶端的高收入让人向往,但同声传译员普遍面临的高压也让人望而却步。也催生了同传员脱发、吃“年轻人”的现象,甚至同传员造成脑损伤的现象。一连串的传闻。

这要从同声传译的双用专业特性说起。同声传译员需要同时充分调动“输入”和“输出”的二维能力,这比一手画圆、一手画方要复杂得多,后者只是简单的协调能力。邵伟告诉记者。

据了解,在学习同声传译的初期,长期进行分心练习。最简单的方法是译员在封闭的同声传译室听会议,同时大声倒数,会议结束后再重复一遍情况。

高度分散注意力需要同声传译员团队合作。现场同声传译时,无论译员多么优秀,也必须每20分钟轮换一次。这是经过科学证明的。邵伟说道。

即便如此,在同声传译接力赛中,休息的译员们也没有闲着。帮助同事听现场、做笔记、查字典……同声传译行业非常注重团队合作,好的合作伙伴甚至会在会前的准备阶段进行知识交流。邵伟告诉记者。

然而,精神透支并不意味着脱发甚至早衰。我身边的例子恰恰相反。有很多40多岁、50多岁的同声传译员仍然活跃,没有一个人因此而秃头。我在法国的同声传译导师80岁了还在指导他的博士论文,还会开车。邵伟告诉记者。

研究人员最近发现,与一般人群相比,同声传译员大脑额叶特定区域的灰质体积明显更大,过去的研究表明该区域与多任务处理密切相关。

总而言之,如果你想成为一名同声传译员,无需担心早衰。

如何成为一名同声传译员?

我很敬佩甚至尊敬同声传译这个职业。即将攻读法语翻译专业硕士学位的大学生崔可欣告诉记者。那么,怎样才能同时成为一名高收入、高自由度、高脑力的同声传译员呢?

想要成为同声传译员,必须具备语言能力,更不用说起码的语言能力了。其次,他们必须反应迅速,能够快速解读别人的想法。邵伟告诉记者。

采访中,每次记者问一个很长的问题,邵伟都会先用最简洁的语言向记者确认,回答时也开门见山。这从侧面体现了专业同声传译员透过现象看本质的思维方式。

与人们普遍认为的相反,仅仅拥有高超的外语水平并不能成为一名同声传译员。同声传译依赖于认知和批判性思维能力,而语言实际上只是第一步。邵伟告诉记者,现在所向披靡的人工智能还没有进入同声传译领域。

除了敏锐敏锐之外,好奇心也是同声传译员必备的品质。

同声传译员需要接触各行各业,有足够的好奇心去探索,面对陌生的领域不能胆怯。邵伟告诉记者,说白了,同声传译要想赚到足够的钱,就必须能够覆盖足够多的领域。

从医学到建筑,从半导体到占星学,每个专业领域的口译员在同声传译前都要做大量的准备工作。而这种幕后的辛苦,并不包含在每天赚钱的计费时间里。

每一场即将到来的同声传译比赛都是我最关注的。当被问及职业生涯中最难忘的同声传译比赛时,邵伟这样回答。

很多人离开是因为压力大、忙碌;很多人留下来是因为它很充实、很有趣。同样从事法语同声传译的钟振宇在自媒体公众号上写道。