英汉句子结构对比与翻译策略(英汉句法对比和翻译技巧)
主题回顾结构中的最后一个主题:时间主题
例:今天风很大,很暖和
改写:今天天气真好!
死翻译:今天天气很好。/今天很好。
修改为符合彭的翻译:今天,风轻柔,阳光温暖。 (感觉有点日式……日语就是这样发展起来的吗?跳中文+英文?)
彭译:今天风和和煦,阳光温暖。
这次,谁的版本更好呢?彭的翻译将原文中每个词的意思都翻译了出来。我们很懒惰,也很欺骗。哈哈,口译的话建议用我们的方法,笔译的话就看情况了。
另一个例子:
房子建得这么快。
释义:房子建得这么快。
试译:房子建得这么快。
修订:一座房子以令人钦佩的速度建造起来。 (怎么看起来像日文)
彭译:一座房子的建造速度令人钦佩。
反正没想到这个地方对学习有用。
这是以时间为主题,将时间翻译为时间状语时的情况。
综上所述,汉语的话题可以有很多种,但无论怎样多样化,这个汉语话题都必须变成主谓结构的句子。
也就是说,汉译英(主谓翻译、主谓翻译、主谓翻译)并不算太难。如果你把句子组织得好,并且诚实地翻译,你就不会犯任何错误。只需翻译成一个流畅的英语句子,不缺主语和谓语即可。
这是译者必须要做的。至少从字面上看,不会出错。不求有功,但不求过失。
接下来,我们要讨论无主句的英语翻译。