欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

英汉句子结构对比与翻译策略(英汉句法对比和翻译技巧)

发布时间:2024-01-01 12:47:42 翻译公司 310次 作者:翻译网

主题回顾结构中的最后一个主题:时间主题

例:今天风很大,很暖和

英汉句子结构对比与翻译策略(英汉句法对比和翻译技巧)

改写:今天天气真好!

死翻译:今天天气很好。/今天很好。

修改为符合彭的翻译:今天,风轻柔,阳光温暖。 (感觉有点日式……日语就是这样发展起来的吗?跳中文+英文?)

彭译:今天风和和煦,阳光温暖。

这次,谁的版本更好呢?彭的翻译将原文中每个词的意思都翻译了出来。我们很懒惰,也很欺骗。哈哈,口译的话建议用我们的方法,笔译的话就看情况了。

另一个例子:

房子建得这么快。

释义:房子建得这么快。

试译:房子建得这么快。

修订:一座房子以令人钦佩的速度建造起来。 (怎么看起来像日文)

彭译:一座房子的建造速度令人钦佩。

反正没想到这个地方对学习有用。

这是以时间为主题,将时间翻译为时间状语时的情况。

综上所述,汉语的话题可以有很多种,但无论怎样多样化,这个汉语话题都必须变成主谓结构的句子。

也就是说,汉译英(主谓翻译、主谓翻译、主谓翻译)并不算太难。如果你把句子组织得好,并且诚实地翻译,你就不会犯任何错误。只需翻译成一个流畅的英语句子,不缺主语和谓语即可。

这是译者必须要做的。至少从字面上看,不会出错。不求有功,但不求过失。

接下来,我们要讨论无主句的英语翻译。