考研英语长句的翻译基本技巧与方法是什么(考研英语长句的翻译基本技巧与方法)
英语习惯于用长句来表达较复杂的概念,但汉语则不同,常常用几个短句来进行层次化的叙述。因此,英译汉时应特别注意英汉差异,将英语长句拆解成汉语短句。在翻译英语长句的过程中,万学海总结了以下一些方法。
(1)序贯法
当英文长句的内容描述水平与中文基本相同时,可以按照英文原文中表达的层次顺序翻译成中文,使得译文与英文原文的顺序一致文字内容基本一致。
(2)倒序法
英语中一些长句的表达顺序与汉语的表达习惯不同,甚至完全相反。在这种情况下,翻译必须从原文的末尾开始。汉语中,定语修饰语和状语修饰语常放在被修饰词之前;在英语中,许多修饰语常常放在被修饰词之后,因此翻译时常常颠倒原文的词序。英汉翻译通常采用倒装法,即将英文长句按照汉语习惯表达方式来回调换,按照意义组或全部进行倒装。其原则是使汉译句子符合现代中国理论叙述的一般逻辑顺序。
(3)受孕方法
这种方法多用于英汉翻译。所谓包含,是指在将英文长句翻译成中文时,将英文后置成分按照汉语正常词序置于中心词之前,使修饰成分在中文句子中形成前置包含。但修饰成分不宜过长,否则会造成拖沓或造成汉语句子成分的连接纠缠。
(4) 语法
有时,英语长句中主语或主句与修饰语之间的关系不是很密切。翻译时,可以按照汉语使用短句的习惯,将长句的从句或短语转换成句子,分别进行描述。为了使意思连贯,有时需要添加适当的词语,即将整个长英语句子通过拆散的方式翻译成几个独立的句子。顺序基本不变,前后连贯。
(五)重组法
这意味着,在英译汉时,为了使译文通顺、更符合汉语叙事理论的习惯,在理清英语长句结构、理解英语原意的基础上,我们完全去掉原文的词序和句式,重新组织句子。组合。
(6)综合法
上面我们讲了英语长句的倒序法、顺序法和从句法。事实上,在翻译英语长句时,我们并不是只使用一种翻译方法,而是综合使用多种方法。这一点在我们上面举的例子中也有所体现。再比如,对于一些长英文句子,单纯使用上述任何一种方法都是不方便的。这就需要我们仔细分析,要么按时间顺序,要么按逻辑顺序,前后结合,综合整个句子,主次分明。处理以便将英文原文翻译成流畅、忠实的中文句子。