欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧(报刊英语与跨文化交流)

发布时间:2023-12-11 01:20:11 翻译公司 697次 作者:翻译网

阅读英文报刊显然是学习英语和了解海外政治、经济、军事、科技、体育、文化、风土人情的捷径。目前,国内发行量较大的英文报刊主要有《中国日报》和《21世纪报》、《上海星》、《商业周刊》等中国日报报业集团主办的刊物。与此同时,国外的《华盛顿邮报》《纽约时报》《泰晤士报》等英文报纸因其一定的权威性而备受国人关注。除了从他们身上学习最新、最活泼的英语外,我们还可以从报刊上关注最新的世界政治。经济、技术和文化动态,以及它们带来的一些新知识。由于英文报刊需要翻译给非英语国家的人们阅读,因此翻译时必须妥善处理文化背景差异的问题。通过跨文化交流,可以促进不同文化背景的人之间无障碍沟通,实现全人类之间的相互理解。互相交流[1]。

英文报纸翻译必须了解英语国家的文化背景

跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧(报刊英语与跨文化交流)

改革开放以来,学习英语已成为时代潮流。英文报刊篇幅短小,内容全面,便于携带和阅读。受到很多英语学习爱好者的青睐,成为他们阅读和学习的首选。对于英语学习者来说,跨文化是语言学习的重要障碍。无论语言的思想、目的、过程、内容还是理解方法,都强调英语在交际中的应用性和实用性,强调文化在教学中的作用。角色。语言是文化的载体和镜子。在学习语言的同时,还应该了解该语言使用国的文化,以便更好地掌握该语言。英文报纸翻译的基础和前提是了解英语国家的文化。一方面,英文报纸翻译受到特定社会的文化需求和价值取向的影响;另一方面,翻译文学通过文学翻译——的文本形式,对特定社会的文学体系产生影响,通过文学体系触及特定社会文化的发展趋势。和运动模式。 [2] 一个对英语国家的文化知之甚少或一无所知的人,即使他的发音和语法正确,学会了数千个单词,在与英国人和美国人交流时仍然会遇到很多障碍。事实上,我们平时在外文报纸阅读或国际交流中所说的语言障碍很大程度上是由于不了解文化背景而造成的障碍,而不是语言本身或词语的障碍。因此,我们常说,只学习语言材料而不了解文化背景,就像抓住了外壳而不了解其精神,这是对本质的把握。事实上,语言是文化的一部分,同时也是文化的载体。文化融入语言。语言和文化密不可分,相互依存。这就是为什么翻译英文报刊必须了解英文文化背景。然而,了解英语的文化背景并不是那么困难。一方面,所有人的生存需要分享共同的经验,文化的生存也是如此。每个人都具有共同的人类特征,是具有普遍需求的人类群体的成员,是具有共同文化模式的特定文化的成员,也是具有个体心理特征的独特的人。英语语言和文化的产生和发展有其特定的背景,有其特殊性。从英文报刊来看,各种内容和报道反映了地区民族的文化思维,完整地展示了文化思维整体结构的逻辑。英文报纸的文章逻辑通常是线性的,这也说明英美文化思维具有线性特征。但这种特殊性始终是在人类社会环境的框架之内的,因此必须是人类能够理解的。无论你们属于哪种文化,你们都有共同的情感,如恐惧、爱、愤怒、敌意、羞耻、嫉妒、内疚、悲伤和快乐。另一方面,英语文化作为一种社会文化和人类文化的组成部分,必然与人类社会创造的其他文化和非英语语言文化具有共同特征,因而必然与其他语言文化具有相似性。它有其他民族容易理解的方面。每种文化都有民族中心主义、保全面子、保护自尊、骄傲和娱乐等特征。在每种文化中,人们都强调彼此的礼貌和文明行为,遵循择偶习惯,并遵守各自的性别角色。因此,英语报刊的翻译不仅要把握全人类共同的情感体验,还要了解两种语言、两种文化的个体特征。只有这样,才能通过英文报刊架起一座语言和文化交流的桥梁[3]。

英文报纸翻译的目的是促进跨文化交流

英文报刊经过翻译,构建了一个多元身份的媒体空间。西方逻辑学有着悠久的历史和独特的特色,其逻辑思维在英文报刊中也得到了充分的体现。从英文报刊来看,各种内容和报道反映了地区民族的文化思维,完整地展示了文化思维整体结构的逻辑。英文报纸文章的逻辑通常是线性的,这也表明英美文化思维具有线性特征。例如,在大多数情况下,事件与情况直接相关。以上是事件发生,以下是情况或原因分析。跨文化交流是伴随人类成长的历史文化现象。这也是现代人的一种生活方式。更重要的是,它始终是文化发展的内在动力。欧洲文化之所以具有强大的生命力,就在于它能够不断吸收不同文化中的某些元素,从而不断更新和丰富。 [4]同样,中国文化也是在不断吸收外来文化的过程中发展起来的。语言学研究专家甚至对这个问题进行了更深入的研究,指出英语文化思维和汉语文化思维在刺激形式、神经元连接等方面的差异,证明英语思维模式和汉语思维模式是相似的。并以英语报刊为例来说明英语文化思维的特点。从未来的发展趋势来看,世界文化的发展不会独立发展,而是会形成多种文化相互影响并存的局面。那么,大众传媒在跨文化传播中应该发挥怎样的作用呢?我个人的观点是多元文化身份的媒体空间。英文报刊知识面广、内容新颖有趣、体裁多样、题材广泛,不同程度地反映了西方人的行为规范和思想。毫无疑问,英文报刊作为大众传媒的一员,也承担着跨文化传播、获得多元文化认可的历史使命。

英文报纸翻译通过精选信息传播民族文化。无论您是传输信息还是接收信息,行为都会发生。从章节结构来看,英文报刊的内容段落相对完整。通常,每个段落都围绕一个意思,往往带有一个核心句,而核心句又往往有一个核心点。段落的核心句子大部分放在段落的开头,核心点大部分放在每个句子的开头。因此,所有传播学的研究除了传播效果的讨论之外,还必须包括人们如何选择信息的过程。由此我们认为,跨文化交流的本质在于实用性、理性性和民族性。我们试图将这一理念付诸实践,从而增强人们的沟通能力,成功地达到沟通和理解的目的。您不妨多读读《商业周刊》(《商业周刊》)、The经济学人(《经济学人》)、FinancialTimes(《金融时报》)、《华尔街日报》和《财富》等。当然,细心的人阅读这些报刊会发现,很多文章的标题或结尾经常印有路透社、美联社、法新社或新华社的字样。他们注明来源,表明这些文章来自英国路透社和美国美联社[5]。这些报纸是世界各地人们相互了解的窗口。英国学者约翰斯托里对此给出了批判性的回答。他在《英国文化研究中的文化与权力:关于全球化或文化美国化的一些问题》一文中深刻指出,全球化是美国文化在全球范围内的成功内爆,是美国文化对文化产品的成功操纵。美国的资本主义经济,对当地文化的破坏,以及将美国的社会方式强加于其他国家。这种观点使我们能够理解全球化与文化之间的关系。回顾了英国文化研究传统中文化与权力的理论表述。

跨文化交流有助于全球文化交流互动

文化全球化作为一个术语已经代表了一个全新的视角。报刊是实时的,主要展示当代内容,反映时代特征。英文报刊不仅内容丰富,而且语言新颖,具有时代感。因此,语言也充分体现了新闻的新颖性,非常具有时代性。因此,英文报刊的准确翻译和正常传播有助于包含时代内容的文化交流和互动。过去,文化基本上被视为一个民族或地区人民生活方式的总和。这是一个有地域界限、内在发展的概念。在全球化阶段,人们接受的文化信息已经远远超出了他们的物理空间。通讯技术和交通技术发展带来的人口流动和信息流动,促使跨区域文化交流突破空间限制,成为文化全球化的一大特征。而且,报刊为了提高传播效率,往往以简洁的文字承载大量的信息,尽可能广泛地传播文化内容。英文报刊的语言往往快速、流畅,可以让读者快速掌握所发表的内容。具体来说,报纸英语不仅要承载大量信息,而且要具有可读性,使读者能够快速捕捉全文信息。这就对报纸语言提出了大众化的要求。受时间和空间的限制,报纸英语使用尽可能少的单词,尽可能简洁易懂的语法来传达尽可能多的信息,并大量使用名词和短词。同时,完整的句法概念往往以简单明了的语言形式和语言结构来表达。文化全球化的概念一开始就提出了一个双重效应理论的问题:文化全球化不仅带来了文化同质化、文化同步性、文化融合性、文化普世性,而且还带来了文化异质性。文化差异和文化多样性,对英语报刊的传播产生一定的影响[6]。

翻译英文报刊的目的不仅是为了准确翻译译文的意思,更是为了达到更高的层次,传播作品的原汁原味。这就需要我们了解这个国家的文化、风俗习惯。因此,从文化的角度来看,我们的翻译一定是文化传真。翻译之所以没那么容易,是因为语言反映文化,承载着丰富的文化内涵,同时又受到文化的制约。从文化思维的角度来看,语言作为文化的载体,通过新闻措辞、语法、修辞、标点符号来展示文化思维。语言一旦进入交流,就存在理解和表达文化内涵的问题。这就要求译者不仅要具备双语能力,还要具备双文化甚至多元文化知识,特别是两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化、文化思维和地域等。风格、特点等一系列交互因素得到一定程度的了解。这里需要强调的是英语文化思维,也就是我们常说的英语思维。也可以理解为英语语言环境下的思维方式和思维习惯。事实上,这意味着英语翻译必须理解英语文化思维。要解决这个问题,需要厘清语言习惯的文化思维形成过程。也就是说,我们常说学习英语需要英语环境,也就是人们常说的语言环境。正是这些相互变化的因素,英汉两种语言和文化体现出各自独特的民族色彩。 [5]

结论

英文报纸作为传统媒体,开放包容、关注社会生活和个人存在,决定了翻译的跨文化特征。英文报刊语言通俗、文字简单、图文丰富。它们不仅承载了大量的信息,而且可以让读者快速捕捉全文的中心思想。在标题的使用中,常常省略虚词,而使用实词和字母较少的短词,使标题更加简洁和可读。它使用新闻措辞、语法、修辞和标点符号来展示文化思维。 [7]从章节结构上看,体现了一种线性的文化思维模式。从英文报刊的标题、语言、章节的组织特征中,我们可以看到他们的文化思维方式和特征。英文报刊的翻译受到文化需求、源语文化和目标语文化在系统中的相对地位、接收语境等多重因素的制约。同时,通过语言翻译改变了英文报刊体系的主体结构,从而影响社会文化的融合。结构形式有一定的影响。我们在翻译英文报刊时,必须有深刻的认识,提高自身的文化精神和文化修养,从而提高英语报刊的阅读和翻译水平。因此,在阅读翻译后的英文报刊时,必须考察两者之间的相互关系,全面考察各种因素在文学翻译选题中的重要作用及其对选题的反应。只有这样,才能真正理解翻译的本质。达到最佳的新闻传播效果。

参考:

[1] 拉里A萨莫瓦尔,理查德E波特。跨文化交际[M]中国人民大学出版社,2010:36。

[2] 单波,史宜斌跨文化交际新理论[M]武汉大学出版社,2005:93。

[3] 马建国.英文报刊概论[M].外语教学与研究出版社,2002:25。

[4]胡文忠,平红,张国阳。英语习语与英美文化[M]外语教学与研究出版社,2001:78。

[5]孙文静.英语报刊的词汇特征[J].赤峰学院学报:中国哲学社会科学版,2010(7):33-34。

[6] 安然,崔树辉文化对话:中华文化与跨文化交际[M]北京大学出版社,2010:128。

[7]王瑞芳.文化价值观差异视角下的中西新闻报道特点[J].新闻知识,2010(6):27-28。

(作者单位:湖北工程学院外国语学院)