欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

中国文化走出去的不相称和不对称的例子(中国文化走出去的不相称和不对称现象)

发布时间:2023-12-25 15:19:21 翻译公司 913次 作者:翻译网

中国的编辑出版界和翻译界有着天然的联系。在新世纪推动社会主义文化大发展大繁荣的过程中,这种联系应该得到大力加强,结出更加丰硕的成果。我想简单介绍一下中国编辑学会关于翻译的三个基本观点。

第一,开创翻译编辑工作新境界,是新世纪新阶段编辑工作者应着力撰写的一篇大文章。服务文化建设是出版编辑工作的根本职能。文化力量是人类发展和运用的所有力量中最深刻、最持久、因而也是最强大的。出版编辑是为经济发展、社会进步、人民幸福服务,特别是为文化服务。鉴于民族文化的发展过程总体上是一个国际交流的过程,翻译编辑工作一直是编辑出版实现文化服务功能的重要途径。在近代、近代、当代,谱写了绚丽多彩的篇章。今天,翻译编辑在整个编辑工作中的作用比以往任何时候都更加重要,因为国际国内新形势和传播技术发展的新形势,对提升中华文化的国际影响力提出了任务。的地位空前重要。目前的译、编、译工作还存在很多不足,远远不能满足这项任务的要求。必须大力加强,提高到新的水平。中国文化走出去取得了可喜的成就,但相对而言,还存在三个不平衡、两个不对称。三个不通约是:一是与中华文明的历史地位不相称;二是与中华文明的历史地位不相称。第二,与我国当前的政治经济状况不相称;三是与实现中华民族伟大复兴、争取和平发展的国际环境不相适应;两个不通约。对称性是指输入和输出之间的不对称性。造成这种情况的原因有很多。重要原因之一是翻译和译编水平的滞后。

中国文化走出去的不相称和不对称的例子(中国文化走出去的不相称和不对称现象)

正是基于这样的认识,中国编辑学会决定成立翻译编辑专业委员会,专门从事相关研究工作。

二是开创翻译编辑工作新境界,必须树立大文化、大媒体、大编辑理念。所谓大文化理念,是指新世纪的编辑、翻译工作者应有更高的文化服务意识。明末清初伟大思想家顾炎武有句名言被无数炎黄子孙流传下来:天下兴衰,匹夫有责。今天的编辑出版工作者应该说:文化兴盛,编辑有责任;文化兴盛,编辑有责任;当文化走向全球时,翻译和编辑尤其要负起责任。二是编辑和翻译要有更广阔的文化视野。我们必须从经济、政治、文化、社会、生态的整体关系中认识文化这个民族的灵魂,从古今文化的衔接转化中研究当代文化,着眼于中华民族文化的总体格局来建设中华文化。多民族共同繁荣,也应该从中华文化与外来文化的比较和融合中放眼世界,研究和发展中华文化。所谓大媒体理念,是指需要树立多种媒体综合运用的意识。必须看到,当今以数字技术为代表的新技术的快速发展,不仅仅是传统通信功能的延伸和扩展,而是通信渠道和通信载体的革命性变化。毫无疑问,纸质出版物将在很长一段时间内拥有广泛的读者。然而,数字出版代表了出版业的方向和未来。以PDA、3G、TD、电子纸等技术为支撑的新型出版业态,因其便捷、快捷、互动、海量内容、高度个性化服务以及低碳环保等特点,已成为各地的风潮。世界,改变亿万人民的阅读生活。译者、编辑在继续使用传统媒体的同时,要积极利用各种新技术、新方法、新载体,利用互联网以及手机、手持阅读器、iPad等移动终端进行编辑出口——最大程度地面向出版物。扩大代表中华文化形象、深受世界人民欢迎的出版物在国际市场的覆盖面。为此,译者、编辑不仅要掌握新的知识和技能,更要转变观念,充满激情,站在潮流的前面积极设计、引领,而不是被动适应,更不能因潮流而被边缘化。缺乏基本的敏感性和远见。所谓伟大编辑理念,就是要自觉认识编辑工作对于中华文化走向世界的重要作用以及工作领域和工作职能的不断拓展,坚持编辑工作在对外出版中的中心地位加强翻译、编辑工作质量保证。该系统通过保证和提高编辑工作的质量来保证和提高对外出版物的质量。

第三,开创译审工作新境界,需要多管齐下,多方合作,综合努力。加强译审工作也是一个系统工程,有多个子工程,其中最重要的是:加强队伍建设特别是高新人才培养、加强理论研究、提高工作标准、加强质量检验和翻译出版物审查、加强翻译出版单位及从业人员资质管理、加强行业自律、加强与港澳台及国际编辑界同仁的业务交流等,这些工作涉及方方面面。我们高兴地看到,翻译工作和译审工作越来越受到管理机构和社会各界的重视。有关各方的合作取得了很多成果。今天的会议就是其中之一。我们希望并相信,中国编辑学会及其下属翻译编委会、翻译协会等学会、翻译企业、有关高校的合作能进一步扩大、取得更多成果。