语法的 翻译(语法翻译法举例)
它作为正式主语:
1. 主句很短,It's certain tha she will success.可以肯定的是,她一定会成功。
2.主语很长,令人难以置信。
被动语态:
翻译成主动语态,可以翻译为证据,某人,别人,我们……
附加翻译方法:我们因此被引导去区分. 这导致我们去区分.(附加翻译的主题)
后置定语:
如果定语较短,则放在前面;如果定语太长,加一个逗号放在最后。
词义确定:
根据上下文灵活运用。如:价值的衡量。衡量价值的标准初衷初衷
仅+状语:
倒置以强调。 only+状语(副词等)+be/助动词+主语+谓语,翻译时需要理清思路。
分体式结构:
当谓语和宾语用状语分隔时,按照汉语翻译习惯,状语放在谓语之前。
省略成分:
理解句子意思时,应填写省略的成分,但避免单词重复。