欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

如何备考口译(口译诀窍)

发布时间:2023-12-30 21:49:58 翻译公司 393次 作者:翻译网

口译最重要的是技巧,其次才是技巧。

要高度重视听力训练,要求多听,不是为了听而听,而是为了口译而听,听与口译,口译与口译相结合。由于口译是在一些正式场合进行翻译,所以建议考生选择真实环境,听各种主题的口音,如CCTV-9对话节目、卫视等频道、疯狂英语等。新闻发布会是最好的学习参考。另外,多看翻译的CD。观看时最好单独观看。最好不要看屏幕外的翻译并尝试自己理解。因为看光盘可以帮助学习者理解各个英语国家的口音,这在实践中特别有效。

如何备考口译(口译诀窍)

口译考试强调一个即时记忆的问题,要求考生立即将一段文字翻译成笔译,这对记忆力要求非常高。训练方法可以是:听一段英文新闻,立即在心里复述。您甚至可以要求直接翻译。

口译题目由口译考试专家组集体讨论决定。虽然范围很广,但一个原则是题材肯定会涉及口译工作,比如国际会议翻译、国际导游翻译等。

与中国方言一样,英语也有不同的口音。考试期间,口译员不需要理解每个单词。关键是能够清晰、准确地传达原文的意思。因此,在解释过程中,猜测原句的意思至关重要。考生需要有意识地改变以往强调理解每个单词的习惯,专注于整个句子的翻译。

提高口译能力没有捷径。做一次冲刺训练,学习一些技能还可以,但要在短短几周内全面提升口译能力几乎是不可能的。我认为,要学好一门外语,必须有扎实的基础,而这种积累取决于多年的刻苦学习。可以从几个方面入手:

1、认真参加口译培训。中级和高级口译课程中的翻译课程难度较大,不仅因为需要熟练掌握专业翻译技能,还因为翻译领域的用词、句式涉及面广、专业性强。翻译的句子往往涉及金融、外交、旅游等各个行业以及西方各种社会文化习俗,也包括许多英语谚语、俚语的翻译。如果没有专业培训,很难在这方面取得令人满意的翻译。

2.熟悉英语和口译教材,共五本教材。其中许多文章又长又难。有些人觉得自己花了很多时间读了,但考试时可能用不到,于是产生了是否应该读这些教材的疑问。然而,我认为英语口译不是基于知识,而是基于技能。特别是,我们不能指望出其不意地解决问题。学习教材时,一定要抱着学习技能\训练能力的态度,根据自身情况和薄弱环节,注重突破性学习,而不是死记硬背,希望通过考试。只有端正自己的态度,才能做到。平时坚持长时间学习。

3.继续练习。就像学习其他知识一样,学习英语必须一丝不苟,要有求解答的精神。尝试理解你所学到的知识的原因。只有这样,才能保证你每天都有所收获,你的英语知识也会越来越好。你来的越多,你的等级就会越高。尤其是当你所学的知识能够运用到生活中时,那种喜悦对于那些没有努力学习的人来说是很难理解的。

口语考试分为口语和口译两部分。与口语考试相比,口译考试凸显了即时性。口译考试要求考生听四段录音,每个部分单独评分。其中两个部分是汉英翻译,两个部分是英汉翻译。口译中的问题往往出在英汉翻译部分。大多数考生都彻底被抹杀了,无法理解,以致于他们一个字也翻译不出来。这样,即使你的中英翻译是正确的,口译部分仍然会失败。因此,很多考生对于听力部分的英汉翻译存在问题,并且非常苦恼。

在以往的考试中,笔者总结了考生在口译考试中常见的问题:

1. 无法立即听懂英语。原因是响应速度慢。听完录音后不可能很快把英语的中文意思印在脑子里。就在考生们思考的时候,一段录音已经播放了。

2.不熟悉外国口音。我们的测试团队在选择这部分试题时,经常会使用英语国家各个人的录音。考生通常最常听到老师的口音,因此可能会感到不舒服。

3.扩大新词。录音中经常有一些考生不熟悉的单词。很多考生会卡住,不会跳过听整篇文章,而是继续停留在这个单词上,根本没有听完整的内容,更不用说翻译了。

4、现场紧张。很多考生进入后缺乏信心。他们经常给自己施加压力,并且非常紧张。如果你听不懂一句话,你就会灰心丧气,放弃。这是由于缺乏在类似考场环境下的训练造成的。