欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译如何做到动静皆宜的句子(翻译如何做到动静皆宜的方法)

发布时间:2023-12-31 06:41:56 翻译公司 437次 作者:翻译网

英语静态与动态的转换主要体现在较少(限定)动词的使用和使用其他手段来表达动作意义的倾向。英语是屈折语言,英语动词的使用受到形态规则的严格限制。一个句子结构通常只使用一个谓语动词,或者最多并列使用几个动词作为谓语。除了使用非谓语动词外,大量原本应该用动词表达的概念必须借助动词以外的词类,主要是名词和介词,还有形容词和副词。名词和形容词可以从动词派生或转化而来。这种使用优势不仅减少了动词的使用频率,而且削弱了动词所表达的意义,造成动词的虚拟化、弱化,使得英语表达趋于“静态”。相比之下,汉语不是屈折语言,汉语动词也不会发生形态变化。在使用中,由于对动词的限制不像英语那么严格,也没有英语那么多的时态和人称变化,所以我们使用起来非常灵活方便。汉语也不区分谓语动词和非谓语动词的形式。动词原形可以作为句子的各种成分,可以在句子中多次使用,甚至可以重复、重叠、组合、组合。这无疑会让中文变得更有活力。因此,汉语中除了一些句子外,没有动词。大量句子使用多个动词。动词的优势必然使汉语表达变得“动态”。一、英语静态特征的体现及翻译策略如上所述,英语经常使用名词、介词、形容词等词性,结构表达动态意义,因此句子显得空洞、安静、抽象。在翻译过程中,要化静为动、化虚为实、化抽象为具体,以适应汉语的表达方式。 1.1 英语介词与汉语动词的转换英语中名词的广泛使用伴随着介词(尤其是of)的不可避免的增加。名词的优势导致介词的优势。介词是英语特有的常用单词。有些人甚至称英语为“介词的语言”。英语中常用介词短语代替动词短语,“安静”代替“动”。介词优势与名词优势的结合,使英语的静态倾向更加显着。例如:(1)人民与他同在。人民支持他。 (2) 他微笑着向我走来。他微笑着向我走来。 1.2 英语名词到汉语动词的转换英语中很多名词都是由动词变化而来,具有动态意义,其形态变化也比较简单。因此,名词化已成为英语使用中的普遍现象。也就是说,名词比动词有优势。因此,英汉翻译时,常常需要将英语名词,尤其是抽象名词,转换成汉语动词。例如: (1) 他不吸烟且滴酒不沾。他既不抽烟也不喝酒。 (2)越南战争是对美国资源的消耗。越南战争继续消耗美国的资源。 1.3 将形容词、副词转化为汉语动词。常用英语动词的同源形容词与弱化动词组合来表达动词的含义。例如:question——doubtful。 Support——supportive 在英语中,表达心理、生理感受的形容词常与其他形容词组成概要结构,与弱动词一起表达与动词等同的意思。例如:(1)我怀疑她是否还活着。我怀疑她是否还活着。英语中的大量副词在英汉翻译中往往可以直接翻译成动词,如:up、down、in、out等。 (2) I'mary he is out, but he'll in很快。恐怕他出去了,但他很快就会回来。 1.4 动词的弱化和模糊化。英语中最常用的动词是动作意义最弱的动词——to be,其各种形式must be、may be、should had be等都缺乏动态感。另外,“it”和“it”由“there”和be组成的句型的静态意义更为明显。除了be之外,have、become、feel等也是常见的弱动词。佛罗里达州东海岸附近有热带风暴。

2、汉语动态特征的体现及翻译策略汉译英时,还应适当考虑英语的“静态”倾向和汉语的“动态”倾向。除谓语动词外,所有汉语动词都被翻译成英语的多个动词。静结构,化动为静,化实为空,化具体为抽象,从而削弱了动词过多、从句过多、形式分散的倾向。 2.1 汉语单动词句子中动词的翻译将汉语动词转换成英语的名词、介词或形容词、副词等。 (1) 他谋杀了他的老板。他是杀害他老板的凶手。 (2) 他正在工作。他在工作。 2.2 多动词汉语句子中动词的翻译汉语讲究“动态”描写,整体修辞效果是“动态”的。一个句子中经常出现大量动词,一个句子可以使用两个或多个动词作为谓语。动词之间没有关联词。这也是所谓的“连系”、“连接”结构。汉语动词和动词短语包括连接短语和动词短语,它们可以在不改变形式的情况下作为句子的各种成分。在英语句子中,如上面的分析,只能有一个限定动词,更多地使用名词、介词、形容词和非限定动词。这些词汇和句法方法体现了英语的“静态”特征。 2.2.1 汉语动词的省略(1) 药效很快。药很快就起了作用。 (二)非本单位会员不得入内。 2.2.2 汉语动词向其他词性的转换确定中心谓语动词后,其他动词就可以转换为词性,即转换为名词、介词、副词等。 (1)他有睡得很好,精神焕发。睡完之后他感觉神清气爽。 (2) 他回家拿钥匙。他回家找钥匙了。2.2.3汉语动词转换为非限定结构或独立主格结构。汉语动词分为无限形式和非限定形式。汉译英时,确定中心谓语动词后,将其他动词转换为非限定动词,包括不定式、-ing分词、-ed分词、独立主格结构等。 (1)乘坐火车需要30小时到达。坐火车需要三十个小时才能到达那里。 (2) 他们修了一条通山的路。他们修建了一条通往山区的公路。英语的“静态”特征并不意味着动词在使用时就被抛弃。特别是在文学作品中,英语动词的出现频率高于科学、技术、法律、政治等体裁。因此,特别是在连动结构中,译者需要从每个汉语动词的时间和逻辑排列来确定它们之间的关系。检查原文中的动词在英译中是否都应该是谓语动词。如果都是,则应翻译为并列谓语。例如:我进了火车站,买了票,走进候车室。我到了火车站,拿了票,走进候车室。

翻译如何做到动静皆宜的句子(翻译如何做到动静皆宜的方法)