欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

对翻译的重新思考(对翻译理论的认识)

发布时间:2024-01-16 13:24:07 翻译公司 235次 作者:翻译网

3.重新认识翻译理论

一、正确认识翻译研究的结构框架和翻译理论在其中的地位

对翻译的重新思考(对翻译理论的认识)

许多研究翻译研究的学者几乎都谈到了其框架构想。例如,谭再熙提出的翻译学结构包括一般翻译学、专门翻译学和应用翻译学三部分;金笛提出的翻译学分为翻译学基础理论、翻译学本体论、翻译学专题研究和翻译技巧研究;杨子健倡导的翻译学包括翻译工程、翻译艺术和翻译学;刘宓庆的翻译学概念框架分为内部体系和外部体系两部分。范守义认为,翻译研究可以由基础理论、应用技术和多视角研究组成。威尔斯提出翻译研究应由一般翻译研究、涉及两种特定语言的描述性翻译研究和涉及两种特定语言的应用翻译研究组成。 (谭在熙,1991:283)结合霍姆斯的描述性翻译研究、翻译理论和应用翻译理论,我们可以看到,这些学者在构想翻译研究框架时虽然使用了不一致的术语,但没有一个使用一致的术语。理论部分和应用部分极其分离。在他们看来,理论是整个结构的核心部分,抽象程度高,与实践部分相距甚远;而实践活动的具体指导属于应用部分(或应用翻译学、翻译工程、外部系统、应用技能、应用翻译理论)。杨子健(2000)表示,一门学科成熟的重要标志是其理论部分和应用部分清晰分离、自成体系,并能为其他学科提供理论和方法。我们当前的问题是理论和应用之间的界限模糊。人们常常把理论和应用混为一谈,看不到理论的作用,从而导致理论无用论。目前,并不是我们的理论研究太多,而是理论研究还远远不够,理论的抽象概括还远远落后。霍姆斯还表示,翻译研究各个分支之间缺乏明确的界限是该领域研究发展的主要障碍。 (Weissbrod,1998)杨子健(2000)表示,理论核心具有高度抽象性和独立性,这是该学科取得独立地位的标志。为了尽快建立翻译学,我们还必须大力加强这方面的描述和研究。

二、翻译理论与实践的关系

为了形象地说明理论与实践的关系,我们先画一个简单的图:

翻译练习部分

应用翻译理论

翻译理论

(这里借用Holmes的词汇)首先我们看到最外面的部分是具体的翻译实践部分,它与应用翻译理论直接联系,而翻译理论处于整个图的中心。翻译理论直接影响应用理论,进而通过应用理论指导具体的翻译实践活动。应用翻译理论是翻译理论与翻译实践之间的桥梁。例如,如果功能对等理论指导译者的决策,那么在应用理论部分,就会主要从读者接受的角度考虑问题,会尝试改变原文中的句子结构或格式来满足译者的需要。目标读者的需求。这说明翻译理论从整体上或宏观上指导着翻译实践。同时我们发现图中有些翻译理论与翻译实践部分有直接的联系。这部分理论可以从宏观上指导实践活动,也可以直接影响译者在实践活动(如文化形象的翻译)中的决策。类比翻译研究和语言学研究,我们会发现核心语言学并不能直接指导教学实践,而是通过应用语言学将两者联系起来。对于翻译来说,还应该与应用理论相联系。

此外,我们还需要看到翻译理论对于翻译实践成果的意义。由于翻译理论是从对译文的描述和分析中总结出来的,因此该理论也可以用来指导对翻译的批评和欣赏。通过分析评价一篇翻译的好坏,探究其深层原因,也能促进翻译实践的发展,这在一定程度上体现了翻译理论对实践的推动作用。

三、翻译理论研究本身的意义

有一种哲学观点认为存在是有意义的。直接用这一观点作为翻译理论研究存在的理由似乎有点不合理。然而,回顾翻译理论研究之初至今的数百家思想流派和流派,该理论的产生和发展本身就表明该理论有其自身的意义和价值。翻译研究使人们对翻译活动本身有了更深入的认识,从最初仅限于译文(或原文与译文)的研究,到对译文读者的研究,再到现在对译文读者的研究。译者自己的翻译策略,特别是他的心理。基于这样的分析,人们已经从对简单的翻译现象(或表征)的研究转向了对人脑黑匣子的研究。与此同时,翻译理论研究的繁荣也促使人们开始客观地看待翻译活动。目前,仍有一些人认为,能写就写;能写就写;能写就写;能写就写;能写就写。如果你不会写,那就翻译;如果你不会翻译,那就写翻译理论(涂果园、肖金银,2000)。绝大多数人都有过写作经历,都明白写作的不易,但并不是所有人都明白翻译的难处。他们常常简单地认为了解两种语言就可以在它们之间进行翻译。事实远没有这么简单。对大量理论的深入研究无疑表明,翻译不是仅仅靠搬一两本词典就能完成的。早在1951年,董秋思就提出了反对翻译理论的两种观点(翻译是一门艺术的观点和翻译是一门技术的观点)。也可以说它本身就是一个理论,只是用在日常生活中,并不被理解。问题是,这是一个错误的理论。 “这种理论严重阻碍了中文翻译工作的进步”。 (陈福康,1992:365)随着外语教学的日益普及,人们对翻译活动越来越重视,译者的社会地位也不断提高。翻译理论的研究在这方面发挥了重要作用。

4. 尾声

奈达先生理论取向的转变对我们的翻译研究产生了很大的影响,但我们不能根据他的话就改变我们的理论研究。我们必须从他的转变中吸取一些教训。首先,我们必须了解翻译理论的真正作用,这样我们才能合法地开展研究活动;我们必须认识到,翻译理论的研究是开放性的,同时理论研究不能局限于一派、一流派。方法需要多角度综合描述性研究,这样我们的理论研究才能不断进步、前进。