欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

在翻译中如何处理文化冲突(文化翻译可以采取的翻译策略)

发布时间:2024-01-03 15:33:13 翻译公司 826次 作者:翻译网

2. 把握翻译中的文化保真度

文化传真不仅意味着忠实于原文,而且在兼顾异国文化的同时寻求最佳的翻译方法。至于其程度是什么,并没有一定的规律可循,如何准确把握其尺度需要译者长期的磨练和探索。笔者拟从以下三个方面谈谈自己对双语转换问题的粗浅认识。

在翻译中如何处理文化冲突(文化翻译可以采取的翻译策略)

2.1 探究词语的历史、社会背景意义和文化内涵,准确把握文化传真

文化翻译不仅要考虑历史、社会背景,还要注意词语的异同、异同、异同。译者必须保持清晰的思维,注重深层的文化意蕴,理解语言的表层意义。共同点和不同点。

2.1a 摆脱性禁忌和压抑的国民心理束缚

不同民族的社会风俗、伦理道德的异同有时会导致忠实翻译原文的困难。比如在法国,一旦男女能够亲吻嘴唇,就几乎等于能够睡在同一张床上了。因此,为了照顾民族风俗,又怕破坏目标语言使用国的风俗习惯,法国人在翻译英国小说时,把英国式的父女之吻改为法国式的父女拥抱。显然这是与初衷不同的重写,无法达到传真效果。

《罗密欧与朱丽叶》中有这样一句话: He made you a road to my bed, But I, amaid, die maiden-widowed。

被我国几千年伦理文化所扰乱的资深翻译家朱生豪,将这句话译为: 他以你(软梯)为桥引相思,而我却以怨女守护我而死。空闺一人。这句话中的“死”字被悄悄地翻译成更贴切的相思之意,从而造成了一个经不起推敲的语言问题。在中国的传统文化里,一个未婚的女孩怎么能直接说要让心上人跟我睡呢?情感和价值观发生变化的90年代翻译家方平,突破了性禁忌和压抑,由于国民心理的制约,这句话被改成了:他想把你当做上进的捷径。我的床。他可怜我这个处女。我将成为寡妇,直到死。方的译文显然更接近原文的本意。

2.1b 不要被表面意义所迷惑

比如说,喉咙里有骨头,说明你有话要说,不必先吐出来,然后再迅速吐出来。然而,喉咙里有骨头却恰恰相反。这是不想说话的借口。又如,中国的成语“知其子者智之父”和美国的成语“知其子者智之父”,看似形式和含义非常相似,但实际上却是相反的意思。中国人强调父亲最了解孩子。 英语使用句型It is (a smart Father) that. 来对比即使是父亲也可能不认识孩子。看下面这句谚语:越靠近骨头,肉越甜。有人将其翻译为越靠近骨头,肉越香,这只会让人们认为肉是食物。这只是字面意思的理解。它的真正含义是苗条的人比胖子更有吸引力。请看下面的例句: 有点瘦……符合我的口味,但就像我老爸常说的;越靠近骨头,肉就越甜。

翻译: 在我看来……他瘦了一点,但我爸爸常说: 越胖越帅。

一些带有宗教色彩的习语也值得注意。例如,Lick/Kiss thedust(《弥迦书》第7章第17节)不能贸然翻译为俯伏或敬拜。这句成语的深层隐喻是卑躬屈膝、忍辱负重。其贬义与汉语中的胯辱略有相似。

上述翻译例子都注重词语的表层字面意义,而忽略了受其文化特征制约的深层含义。

2.1c 把握原文人物心理特征和事物本质特征

形神兼备的隐喻不仅描述人或事物的外表,而且揭示人物心理状态的精神本质。它将精神上的相似与身体上的相似结合起来,使相似形状的隐喻更加真实。例如,他(普雷贝尔)看了看时钟。第二大乐队像断头台一样横扫而下。 (帕特弗兰克)在这个例子中,秒针和断头台的外部相似之处在于它们快速坠落,内部相似之处在于时间——和断头台——这两个物体同样无情地正在消逝,但当他(普雷布尔)应该下定决心,时间一分一秒地逼近。又如:美丽不过是花朵,皱纹会吞噬它。从外表上看,美女和花朵都很美丽,但最终都会被吞噬。本质上,两者都具有必死性的特征。

2.1d 找到直译、意译、注解的衔接点,体现原文语言的文化特征

例如:法国人的性格中就有老虎和猿猴的混合体。

A。法国人的性格是老虎和猿猴的混合体。

b.法国人的性格既残忍又狡猾。

C。虎、邪、狐的结合体,这就是法国人的性格。

上述C译文就是直译与意译相结合的最好体现。

另一个例子是:这似乎很奇怪,不同的编辑竟然允许对死驴进行这种多余的鞭打,除非他们怀疑驴子毕竟可能还没有完全死掉,并且希望确定一下。

翻译: 奇怪的是,有些编辑允许反复鞭打死驴—— 来重复已经确定的事情,除非他们怀疑这头驴可能还没有完全过期并想要确认它。 (本句中的虚线部分为意译,其他部分为直译。直译保持原文表达,意译体现其内在含义。)

美国中篇小说《长玛吉》里有一句话,是母亲对女儿说的:“毕竟是她带来的”——up what I to 'her an' talk with her。她变得很糟糕,就像水中的鸭子一样。鸭子到水这个比喻在这里非常贴切,也很容易被中国人接受。于是孙志立老师就在我生下她、养育她的时候翻译了整句话,尽管千叮咛万嘱咐,她还是做出了不道德的事情,如鱼得水。这种图像的直译既保持了外来文化的色彩,又给人耳目一新的感觉。

还有一些英语习语指的是圣经中的人物。如果采用直译和注释的方式,就能忠实地展现原文的隐喻意义。例如, 与玛土撒拉一样古老,与犹太人一样富有,与所罗门一样智慧。玛土撒拉是圣经中以诺的儿子,据说死于969年;古代犹太人大多靠高利贷剥削积累财富,犹太人成了富人的代名词;所罗门王是圣经中记载的古代以色列国王,以智慧闻名。

直译有时可以保持原文的生动形象,补充或丰富汉语词汇,使译文清新有力。这种翻译方式在政治用语中尤为常见,如: Lame duck—— lame duck(即将下台但尚未连任的官员); Dark horse—— 黑马(原本默默无闻却意外获胜的候选人或参赛者);这种直译首先应该在中文能够接受的前提下进行。

2.1e 注意具有异域情感的词语的翻译。

不同民族对一些具有文化意义的动物、植物和季节词语的属性和特征的理解往往存在异同,从而导致丰富的联想,出现许多既有共性又有个性的隐喻现象,使得一些词语在英语和汉语都有丰富的情感色彩,如赞美和责备、喜欢和厌恶、欢乐和悲伤等。

英中习俗最典型的差异是对某些动物的态度及其深层的文化内涵。中国人非常喜爱猫。贪猫用来形容贪吃的人,往往带有一种亲密的成分。在西方文化中,猫被用来比喻心怀不轨的女人。在中国人心目中,山羊是一个褒义词,而英国人则将山羊视为变态、淫荡的人。在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四场中,茂丘西奥在嘲笑老奶妈是妓女时用了兔子这个词:

Romeo: 你发现了什么?

Mercutio: 没有兔子,先生。

梁实秋老师将这段话翻译为:

罗: 你发现了什么?

莫:不是山鸡,老师。

Hare本意为野兔,口语即妓女之意,相当于汉语中的野鸡。野兔变成了野鸡,正好与野妓谐音,真是翻译得好。

汉语中的一些植物词也具有深刻的隐喻意义。柳可用来形容淫乱的妇女、轻浮无情的妇女、妓院等,如水杨花、花街柳巷、寻花问柳等。英文“willow”是悲伤命运的象征。莎士比亚戏剧中的柳树形象与奥菲莉亚和德斯塔莫娜的悲惨命运有关。德斯塔莫娜在去世前唱起了柳树之歌。

中国文化常常将悲伤、荒凉、悲伤、忧郁与秋天联系在一起。秋风一吹,凉意骤然生起,有一种秋天的忧伤和孤独感,生出许多怨恨和悲伤的情绪,如:江石的泪水类似秋天的河流,点缀在东方的东方。天空;欧阳修的《静夜竹敲秋韵,万叶升起》都是恨等名句。英国的秋天则恰恰相反。不但不感到悲伤,反而常常与宁静的秋天心情联系在一起,如秋天的呢喃、秋天的蟋蟀等;秋声也常常意味着欢乐。这些颜色词在翻译时一定要慎重考虑,否则一不小心就会出现文化扭曲。

2.2 不给外国人穿长袍马褂,真实体现文化传真

鲁迅老师在谈到翻译时特别强调要注重异国情调,也就是所谓的洋气。这里的异质是指保留原语中所蕴含的异国文化特征,而不是让说英语的人带有独特的中国色彩。

2.2a 直译有时比意译更好

比如:像羔羊一样温柔,像云雀一样欢快,像孔雀一样骄傲,像蟾蜍一样丑陋,像燧石一样坚硬,像两颗豌豆一样。这样的处理不仅传达了形象,而且给译文增添了异域风情。

当然,刻意追求外国品味和形象有时会适得其反。

比如:凭借着决心,凭借着运气,在很多好心人的帮助下,我才得以浴火重生。

翻译:凭借我的决心,我的运气,以及许多好心人的帮助,我终于能够东山再起。 (这个翻译省略了凤凰自焚的形象,如果一味强调原文的形象和洋气,直译就是“我终于从灰烬中获得了新生”,会让人感到困惑。 )

2.2b 避免在译文中强加中国独特的民族或地方色彩

例如,英语成语:(一个地区)流动着牛奶和蜂蜜就来自圣经。牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食物。这个成语翻译成中文就像鱼米之乡。虽然意思差不多,但是却有些不伦不类。因此翻译为物产丰富的土地更为合适。另一个例子是:当希腊人遇见希腊人,然后就是拔河。这句谚语起源于古希腊城邦对马其顿国王菲利普和亚历山大的顽强抵抗。常用来形容两个勇士或两支勇敢的军队之间的激烈战斗。场景。有人译为“张飞遇上张飞,满天杀气”。这句话中的张飞是我国历史人物,英国没有这个人,所以不适合出现在翻译中。这句话翻译过来就是当两个英雄相遇时,他们的战斗将会很激烈,这是比较原汁原味的。

2.2c 注重洋味的质朴处理

英译汉时,不仅要保持译文的洋味,还要特别注意洋味中的某些土气方面,即不规则的俚语或通过语法或语音变化表达的俚语。这种表达可以用来夸大人物的个性,体现人物的文化水平和社会地位等。例如:

“我听说这件事后就瞒着她了,”佩戈蒂先生说道,这件事持续了将近一年。那时我们住在一个偏僻的地方,但在最美丽的树木之中,……

听到这个消息后,佩果蒂说:已经向她隐瞒了快一年了。当时我们住的地方,脊背挺直,四面八方的树林最美。

原文中佩果蒂老师的话错误百出,这说明他没有受过多少教育,也不是上流社会的一员。翻译尽可能真实地传达了表面结构的这一特征。如果把翻译中划线的部分改成说,在我听到这个消息之后,我住在一个僻静的地方,周围都是非常美丽的树木……这个翻译虽然流畅,但却与原文相悖,原本的质朴也有了。已经迷失了。损失不利于再现佩果蒂的语气和说话方式。另一个例子是《苔丝》:中的这句话

噢,不——我绝对不会拥有它!苔丝宣称。还让大家都知道原因——真是丢脸啊!

不行,就算我冒着生命危险,我也做不到!苔丝骄傲地大声说道。这种事情要是让别人知道了,岂不是要尴尬死了?

妈妈让苔丝找一个男舞伴和她一起跳舞,并陪她去市场卖蜂巢。苔丝觉得这样做不妥,不肯同意。原文中的“为世”强调羞耻是一种不规则的语言。张谷玉老师的翻译使用了“吓死人”、“羞死人”等俚语,既符合原句风格,又符合农村姑娘的风格。语气;同时也向读者展现了苔丝单纯、善良、害羞的性格。

2.3 恰当运用汉语成语和规范语言,最好地呈现文化传真

文化翻译实践的过程可以说是深入分析原文和文化内容,获取其意义,领会其精神,然后用精炼的目的语文本表达出来的过程。目标语言不仅要保持上述原汁原味,必要时还要具有乡土气息,即使用规范的汉语和中国人接受的习惯用语,否则达不到传真效果。

2.3a 具有地方特色的表达方式

例如:这个男人就是家里的害群之马。

这句谚语如果翻译成那个人是家里的害群之马,就会让人感到一头雾水,不知道什么意思。这个翻译有两个错误:一是隐喻在中国人心目中的形象不清晰;二是隐喻在中国人心目中的形象不清晰;其次,没有指出本体论和隐喻之间的相似性。如果把划线部分换成害群之马,隐喻意义就一目了然了。

还有一些成语需要转换成隐喻才能被中文接受,例如“狮子挡道”(路障)、“像母鸡和热腰带”(像火锅上的蚂蚁)、“豹子不能改变他的斑点(狗不能改变他的斑点)。 ETC。

语言的相互借鉴可以丰富两种语言的表达能力。汉语中融入了许多带有浓厚洋味的单词,这些单词都是从英语直译过来的。从英语的角度来看,西方人也乐于收集一些他们没有的异国情调的表达方式。例如,“像两只公鸡在同一个笼子里”直译成英语是英国和美国读者可以接受的。如果加上地道的英文句子“you'll see the Flying Feather”,中文意思就是肯定会发生一场血战。如果鸡毛飞起来,那就更真实了。又如“界泽尔鱼”是否译为“to die the pond in order to get all thefish”,还是用相应的英文成语“to Kill the goose that put the gold Eggs”比较好。笔者认为前者更为合适。虽然表面上似乎失去了一点洋气,但却能体现出具有浓郁中国特色的成语的乡土气息。

2.3b 尽量使用规范汉语,注重目的语的魅力

例如,《Studies Serve for pleasure》(《学习为快乐》、《为了装饰》、《为能力》)(培根《论研究》第一句)译为“读书可以使人感到快乐,可以增光添彩”,虽然其含义与“读书足以令人愉悦”。 《爱,够学,够长才》(王佐良译)没有太大区别,但与原文相比,神韵韵味全失,也破坏了表面的三项并列原文的结构。

汉语的四字结构集多种语言元素和表达方式于一体,结构严谨,内涵丰富。如果在翻译中运用得当,将会产生不可多得的修辞效果。

例如:我想他会非常骄傲,而这将受到最轻蔑的对待。但我还是必须尽我所能承受我的艰辛……

翻译: 我猜他很傲慢,不把我当回事。我能做些什么?我只能接受……(《名利场》)。 (这句话中的“令人”是原义的延伸,“Submissiveness”和“Bear my Hard Lot”基本上是同义的,如果翻译成“Bear my Hard Lot”就逊色多了。)

综上所述,要准确把握翻译中的文化传真度,必须考虑不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理这三个要素。从宏观角度看,译者必须了解翻译的文化意蕴、基本理论和翻译技巧;从微观角度看,必须仔细观察、比较和分析上述三个要素的差异,找出文化扭曲的原因。总之,只有在考虑外来文化的前提下,将信仰、表现力、优雅融为一体,使翻译既灵性又生动,才能保证文化传真的实现,真正做好文化翻译。