歌名的翻译-何必翻译的那么残酷(何必英文翻译)
今天看了石仁的文章
当然不相信内容(独臂+飞天——你可以去拉屎)
但有趣的是歌名的翻译
“东.莺.风.瀑布。” ——“arashi”(即LAN的拼音,正常翻译成中文应该是storm)
《爱情好甜》——《甜蜜蜜》(隐约听到邓姐的姐姐甜美的歌声)
“相信/阳光总在风雨后”——“相信/昙、快晴”(后一个日语单词的意思是阴天转晴)
《世界上唯一的爱》——《一个爱》(兄弟,你的逻辑思维和语法都不错)
“我们能做到”——“我们能做到”(翻译很直接=.=)
《幸福》——《幸福》(我猜是这首歌,以后有中英翻译我就这样写~)
“Step and go”——“Step and go”(我想我以前的翻译只是踩着它就走开了,这很神奇。没想到还有更不受约束的东西)
《明日的记忆/嫦娥奔月》——《明日的记忆/疯月》(这个我不懂,你是想说月亮疯了还是嫦娥疯了?)
《我的女儿》——《我的女孩》(可能是我太沉迷看艾巴巴的剧了)
《美丽人生》——《美好的日子》(如果这样翻译,我看的电影该怎么办?)
对了,Scheren也把KT拖下水了。
《东方无敌》——《保持信念》(不懂KT就不说了)
其实我还是很欢迎这种有趣的翻译的。
毕竟别人都是牺牲者
但我想说的是,一些八经的官方翻译也让我很不高兴。
就像《流星花园》一样
别人拍的时候这样翻过来也可以。
日版出来后,必须加上“日版流星花园”的字样。
好吧,毕竟《流星花园》在中国还是叫得响亮的
我可以忍受这个
但你能认真看那些经典电影吗?
美国动画片名字最后三个字必须加上“总动员”三个字
《天使爱美丽》—— 很多年后我才知道,那部电影的女主角叫天使爱美丽。
还有《闻香识女人》,真是一部很棒的电影。
闻香味确实是这部电影的重要场景之一
但是兄弟,你明白更重要的内容了吗?
其他的我就不一一列举了。
好名字都是这样翻译的……
真不知道他们有没有为原著粉丝考虑一下。
毕竟这是官方翻译
不要坚持完全一致性
但我们还需要翻译主要思想
好吧,我不说了,这么搞笑的名字别人都费了好大劲才翻译出来。
瞬间让气氛变得冰冷
罪.