欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

从文化视角看旅游文本翻译(人文景点英语怎么说)

发布时间:2024-01-20 15:23:52 翻译公司 800次 作者:翻译网

4。结论

旅游的本质是体验异国文化,因此文化景点名称的翻译有着特殊的历史使命,那就是如何让外国游客感受到旅游景点的文化氛围。具体来说,外国游客不仅去游览风景名胜、文物古迹,了解和探索外国的风土人情、文化、历史和传统,还可以进行一定的学术交流、艺术交流等。蕴藏着丰富的文化内涵,能够体现一个民族独特的传统、风俗、哲学、宗教、审美等信息。因此,为了让外国朋友更好地体验和了解外国文化,旅游景点翻译,特别是文化旅游景点名称的翻译,必须完成文化传播的核心任务。

从文化视角看旅游文本翻译(人文景点英语怎么说)

笔者认为,当前文化景点翻译中出现文化错误的主要原因是译者忽视了翻译的文化视角,未能对本民族的文化进行深入研究,未能挖掘出文化景点的深刻内涵。文化景点,翻译方法和理论单一。这样的话,不仅误导了游客,也达不到传播民族文化的目的。这种文化错误从大雁塔名称的翻译分析中就可以看出。同样的例子也可以在其他研究者的研究中找到。例如:有研究者指出,在世界第三泉————虎跑孟泉的译名中,在提及这一著名景点时,采用的译名(The Dreamed Tiger Running Spring)与该景点的由来很不相符。应该译为(The Cawed Tiger Spring)。前者的翻译忽略了景区的文化特色,因为老虎跑梦泉的起源相传是唐朝元和十四年(公元819年),一位法名空性的高僧云游至此。今天去了虎跑寺,想在这里冥想。但因为没有水,我们准备搬走。夜里,忽梦神灵禀报:南岳有桐子泉,预计有两只老虎迁徙于此。第二天一早,星空国就看见两只老虎在地上奔跑打洞,泉水喷涌而出。于是建庙居住,并取名泉水“虎跑孟泉”。这里的“跑”字应读作“跑”(二声是猛兽用脚挖土的意思),所以景点名称可译为“The Cawed Tiger Spring”;同样的Marco Polo Bridge通常被翻译为“The Marco Polo Bridge”。它就是卢沟桥,只是地名的翻译。外国游客无法与马可波罗在《游记》中介绍的那座久负盛名、被誉为世界上最美丽的河桥相比。一座具有特殊历史意义的桥梁。

文化景点名称的翻译是旅游翻译的重要组成部分,直接关系到外国游客对景点的第一印象,进而能否产生足够的旅游兴趣。文化景点名称翻译最本质、最核心的任务是传播文化景点名称所蕴含的文化,让外国读者能够理解、认同。同时,翻译的过程不仅是语言转换的过程,也是体现不同社会特征的文化转换过程。在翻译人文景观的过程中,应从文化形象及其内涵等方面探寻翻译理据,体现民族文化特征,并准确地翻译成具有共同认知语境的其他语言。

从文化角度分析文化景点名称的翻译策略(一)

从文化角度分析文化景点名称的翻译策略(二)

从文化角度分析文化景点名称的翻译策略(三)

从文化角度分析文化景点名称的翻译策略(四)