翻译 知识就是力量(知识就是力量 英语翻译)
我最近在读报纸,看到这样的标题:陆军调查互联网女足男子“卡萨诺瓦”。
卡萨诺瓦是什么意思?很难弄清楚,手头的各种词典和金山词霸也帮不上忙。文章讲述了一位名叫卡西姆萨利赫(Kassem Saleh) 的陆军上校,今年50 岁,曾在网络上出轨。许多年轻女子开始在网上爱上他,最终成为上校网中的一条鱼,失去了童贞、财富和尊严。军方开始介入此案的调查。如果你不知道卡萨诺瓦,你怎么翻译这个标题?
正在犹豫的时候,我突然想到英文里有一个词:Casanova。这是一个个人名字:卡萨诺瓦。卡萨诺瓦(Casanova,1725-1798)是一位意大利冒险家,因其自传而闻名,该传记揭露了他的众多风流韵事。后来,卡萨诺瓦(Casanova)一词逐渐演变。成了流浪汉;好色之人的别称。受害者使用黑色幽默,并以卡萨诺瓦的名字戏称陆军上校卡西姆萨利赫为“卡萨诺瓦”。是不是很美妙?尽管卡萨诺瓦和卡萨诺瓦具有谐音和幽默之美,但不懂卡萨诺瓦的译者却感到困惑和困惑。
为了理解上下文,文章的标题《Army Probes Internet Ladies' Man ‘Kassanova’》,可以直译为:军队调查在互联网上追逐女士的变态。另一个例子:
1/疫苗的功效是印度抗击脊髓灰质炎运动的致命弱点。
这句话出现在一篇报道印度根除脊髓灰质炎运动的文章中。这句话让我再次皱起了眉头。如果一个知识贫乏的译员在翻译现场,不知道致命弱点,他会出丑吗?
阿喀琉斯之踵中的阿喀琉斯就是希腊神话中的阿喀琉斯。这位希腊战士是刀枪不入的。传说阿喀琉斯的母亲忒提斯将她的儿子浸入冥河,以使他刀枪不入。没想到,母亲被捏的脚后跟并没有浸入水中。后来,阿喀琉斯在特洛伊战争中被特洛伊王子帕里斯用箭射中脚后跟,身负重伤不治身亡。结果,阿喀琉斯之踵就成了致命弱点的代名词。
如果您不知道这个希腊神话也没关系。 《金山词霸》对阿基里斯的解释如下:
阿喀琉斯(希腊战士,他出生后,他的母亲把他的脚后跟倒过来浸在冥河的水中,所以他除了脚后跟没有浸湿外,刀枪不入)
记住这些知识,你的翻译技巧就会很好。上面这句话可以翻译为:
这些疫苗的功效问题已成为印度根除脊髓灰质炎运动的致命弱点。
2/她是真的病了还是只是喊狼来了?
动词短语“喊狼来了”源自伊索寓言。为了好玩,一个牧羊人在山上大喊:狼来了。村民们赶紧去帮忙,却没有发现狼。这样重复了两三次。后来,狼真的来了。当他再次呼救时,村民们以为他又在撒谎,没有理睬他。结果,他失去了他的羊。因此,这句话有虚惊一场、谎报军情的意思。明白这个典故后,这句话的意思一下子就明白了:
她到底是真病还是假病?
3/肿瘤落入特洛伊木马之手。变异的细菌可以携带一种对皮肤癌细胞致命的酶。
特洛伊木马也来自希腊神话。古希腊人围困特洛伊城,无法长期攻克,于是设计了一匹巨大的空心木马,并在木马腹中埋伏了一批精锐士兵。他被拖进了城里。晚上,木马之门打开,埋伏的士兵跳了出来。他们轻易地打开了城门,希腊士兵冲了进去,占领了特洛伊城。后来,特洛伊木马逐渐泛指潜伏在内部的敌对势力或破坏力量。上面这句话,作者将肿瘤比作特洛伊木马,意在说明肿瘤内部恶化的病菌充当内部破坏者,可能会间接杀死癌细胞。上面这句话可以翻译为:
肿瘤变成了特洛伊木马。肿瘤组织内发生变化的细菌可能携带一种杀死皮肤癌细胞的酶。
4/顾客抱怨说,修理小家电是第22 条军规。
第二十二条军规是什么意思?不懂的人很难翻译。
20世纪美国黑色幽默小说家约瑟夫海勒于1961年出版了一部小说,名为《第二十二条军规》,即《第二十二条军规》的中文译名。根据《第二十二条军规》军规,如果飞行员疯了,可以申请复员回国,但申请书必须自己写。一旦申请人能写出申请书,就证明他没有疯,也就是不能复员回国。事实上,这是一个矛盾且无法执行的军事规则。自此,Catch-22一词随着这本书的出版而在美国流行起来。常用来指代无法逾越的障碍、无法逃避的困境、陷阱等。前一句的作者通过使用这本词典,形象地表达了顾客购买了商品却无处可修的困境和抱怨。上面这句话可以翻译为:
顾客抱怨说,找到修理他们的小工具的地方很困难。
5/双方都在寻找处女生育,这是一项没有明显父亲的交易。
处女生育是翻译的另一个知识障碍。如果不克服,翻译就很难完成。童贞女诞生是一个宗教典故:未婚的圣母玛利亚受圣灵怀孕,在废弃的马厩里生下了耶稣。原文作者借用这个典故来讽刺一项想避免预算削减之痛却又不愿为其可能带来的不良后果负责的法案。这个法案岂不是像孩子需要由不合适的父亲抚养一样荒谬吗?掌握了典故知识,就可以大胆翻译:
双方都在寻求一项协议,一项没有明显亲生父亲的处女生育协议。
6/你生活在多么美好的阿卡迪亚啊!
阿卡迪亚,又一个翻译被吓倒了!阿卡迪亚是希腊的一个高原地区,译作阿卡迪亚,常用来形容田园风光、田园风光、淳朴的生活。与我国晋代诗人陶潜所写的《桃花源》如此相似。有了这个认识,我们不妨借用“桃园”二字来翻译这句话,可谓是恰如其分的归化。上面这句话可以翻译为:
你们真是天堂里的人啊!
所谓知识不仅限于人文科学,还涉及大量的自然科学知识。一个对航天知识知之甚少的人能够翻译长二相关论文,这是不可想象的。没有人是全才。需要强调的是,学习翻译时应注重拓展知识面,努力成为多面手。
7/古尔德说,睾酮替代疗法(TRT) 的作用原理与成功用于治疗更年期妇女的激素替代疗法相同。
戈尔德说,睾酮替代疗法与激素替代疗法的作用原理相同,激素替代疗法已成功用于治疗更年期妇女。
分析:替换翻译为替换不足。根据药理知识,补充正确的翻译; on the same basic,听起来很生硬,basis应译为原则。
改编:戈尔德表示,睾酮替代疗法与激素替代疗法的药物基础相同,后者已成功用于治疗更年期妇女。