欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

电影片名翻译的重要性(电影片名翻译现状)

发布时间:2024-01-10 20:31:12 翻译公司 128次 作者:翻译网

一、电影片名翻译的重要性

电影是继文学、戏剧、音乐、舞蹈、绘画、雕塑、建筑之后在先进科学技术的基础上出现的一种新的艺术形式。随着世界各国经济文化活动的日益频繁和深入,电影已成为跨文化交流活动的重要手段,因此电影翻译也逐渐成为翻译领域日益重要的课题。电影片名作为电影中不可或缺的一部分,往往在凸显电影内容、传达主题信息、确立电影情感基调、吸引观众等方面发挥着重要作用。好的标题翻译往往可以起到画龙点睛的作用。

电影片名翻译的重要性(电影片名翻译现状)

从体裁类型来看,英文电影片名翻译属于翻译学专门研究的范畴。一个好的电影标题应该使用简短的数字来告诉人们有关电影的最多信息。外国电影片名的翻译肩负着帮助人们了解电影精髓的重要任务。优秀的电影翻译可以随着电影一起代代相传,但失败的翻译却可以彻底抹杀电影本身的精彩,也会阻碍市场运营中的发行和票房。目前,电影片名翻译存在译者多、偏离电影主题、误译原片名典故和出处、商业味过重等问题。特别是,由于中国大陆、香港、台湾三地文化背景和思维习惯的差异,同一部电影的片名往往有不同的翻译,导致一些译名与原片相差很大,甚至闹出笑话。笔者在欣赏了大量经典原著电影并查阅相关资料后,对几部经典电影片名的翻译进行了赏析和分析。同时,作者进一步探讨了英文电影片名翻译的方法、标准与文化价值之间的关系。

2、优美的片名翻译体现文化底蕴和价值

没有人会否认电影片名《蓝桥》的精彩翻译。这部电影的原名是《滑铁卢桥》。如果直译为《滑铁卢桥》,观众会更多地想到拿破仑的最后一战。事实上,它描述了第一次世界大战期间在伦敦滑铁卢桥上偶然相遇的一对年轻人,以及在滑铁卢桥上一见钟情然后分道扬镳的故事。当时,电影公司向私营部门征集片名翻译。一位女士提交了《蓝桥》的译本,并获得重金采纳。

兰桥的典故取自宋人编撰的《太平广记》,其中有唐代裴开的小说《裴行传奇》。唐长庆年间,裴行因参加科举而游历鄂朱,曾与范夫人同船。范夫人是个仙女。她知道裴行嫁给了姐姐云英,便赠诗一首:一饮酒百情,捣黑霜见云英。兰桥乃神仙居所,何必上玉井呢?后来,裴航再次去北京参加考试,但仍然落榜。回来的路上,他路过兰桥驿,突然感到口渴,就向路边小屋里纺麻的老妪要水喝。奶奶让云英盛了一碗水糖浆,裴行喝了下去。甜甜如玉液。裴行想起了范夫人的诗,也看到了云英的绝世美貌。他非常喜欢她,想娶她。老妪道:昨天有神药一斤一刀,需要玉杵臼来调和。欲娶云英,须用玉杵臼捣药百日。裴行终于在月宫找到了玉兔用过的玉杵臼,并与云英成婚。成亲后,夫妻二人前往玉峰成仙。

兰桥会议的另一个传说是战国时期魏郎堡与贾玉珍因战乱而失散。几年后,两人在河边相遇,并约好半夜在蓝桥上相见。不料山洪暴发,韦狼豹抱住了桥柱。贾玉珍在爱情中溺水身亡。这个故事又被称为“水人蓝桥”。因此,在中国人的心目中,蓝桥的形象不仅象征着爱情的甜蜜,还蕴含着至死不渝的忠贞爱情的辛酸。 《魂断蓝桥》一扫原片名《魂断蓝桥》的平淡,与荡气回肠、凄美的爱情故事紧密相连,成为观众心中的完美经典。

1995年上映了一部著名的心理惊悚片《七号》,这部电影用强烈的视觉冲击力和黑暗的背景讲述了一个非常有哲理的犯罪故事:一个名叫约翰的人相信自己是上帝的使者,并在周围大肆杀戮。天主教七大罪的惩罚。这七宗罪是指世人常犯的七种过失:暴食、贪婪、懒惰、情欲、傲慢、嫉妒和愤怒。七在宗教中是一个非常神秘的数字。圣经通常用7来代表神认为完整、完全或完美的事物。例如,上帝用七日的时间完成了创造地球上万物的伟大壮举;上帝用七天创造了亚当,并取出亚当的第七根肋骨创造了夏娃;耶和华的言语如银炼七次,极其纯净;乃缦患有麻风病,按照指示在约旦河沐浴七次,然后就完全康复了;而与这些完美对应的魔鬼撒旦的本体,则是一条七头火龙,这也增添了七重神秘色彩。 7在这部电影中随处可见。七罪、七罚、七场雨,故事发生在七日,就连结局也被罪犯定在了第七日的晚上七点。无处不在的7意味着命运。犯罪与惩罚。但如果中文翻译是简单的七个字,中国观众永远不会有同样的文化联想和认同。因此,影片的片名被译为《七大罪》,点明了故事的主线和七大罪最重要的宗教意义,体现了西方文化的价值。

2006年3月,第78届奥斯卡金像奖颁奖典礼上,美籍华人导演李安凭借《断背山》获得最佳导演奖。当这部电影在媒体上引起轰动的同时,《断背山》也出现在各种报道中。两部电影的片名分别是《断背山》和《断背山》。本片改编自普利策奖获得者、美国作家安妮普鲁克斯的同名小说。小说的英文名是“断背山”,是美国怀俄明州一座山的名字。因其陡峭而得名。姓名。断背山中文直译为断背山,中国台湾等地区使用此名称。中国大陆很快就用“断背山”取代了“断背山”。笔者更喜欢“Broken Arm”这个译法,因为“臂”和“背”读音相同,而中国人很少说“背断了”。他们通常说背部扭伤了。断臂更符合中国人的习惯,也有助于中国人理解电影的主题。此外,还有断臂的典故。首先,中国人把兄弟情比作兄弟姐妹,而影片则展现了同性恋之爱。其中一位主角杰克突然去世后,另一位主角恩尼斯一定会感受到断臂的痛苦。其次,中文中的“断臂”一词,容易让人想到割袖。相传汉哀帝与董贤同寝。董贤按着皇帝的衣袖。皇帝不忍叫醒他,割断了他的袖子,所以就发生了这样的事。男人之间的真挚感情被称为断袖之爱,这个典故正是中国古代对同性恋的称呼。 《断背山》这个引用了兄弟情谊和古老典故的译名,更符合电影的主题。李安本人也认可并赞赏《断背山》的翻译。这样翻译出来的片名既考虑了母语的习惯,又不违背准确传达原意的原则,使外国电影的片名更有意义。

笔者认为,有几个电影片名的翻译值得借鉴,比如GoneWith the Wind,译为《乱世佳人》,充分体现了汉语的优美和丰富内涵。简单的“飘”字,完整、贴切地表达了“飘”的本义。也带领观众走进了美国南北战争中那个饱受战火摧残、传统被颠覆的时代以及主角难以把握命运和爱情中的挣扎与无奈(后来翻译成《乱世佳人》应该是从市场视角)。 《浴美人》是一部经典音乐喜剧电影。中国只有一个家喻户晓的名字,叫“沐浴美人”。这是最符合中国人思维习惯和中国魅力的翻译。雄壮的音乐响起,数十名穿着华丽泳衣的女孩在水中翩翩起舞。音乐轻柔起来,女孩们呈花瓣状散开,最美丽的女孩从水花中升起,身上还沾着晶莹剔透的水珠。刹那间,观众们明白了水莲的全部含义。麦迪逊县的桥梁“麦迪逊县的桥梁”被翻译为“失落梦想之桥”。影片揭示了中年人的伦理价值观和情感平衡问题。它所展现的是一个比较正统的维持家庭的主题。但确实充满了浪漫和感伤。应该说,片名的翻译让观众感动了这么久。这些电影片名准确把握了电影内容、主题信息、情感基调等,同时具有较高的文化内涵和审美价值,消除了电影片名中的文化差异,因此能够吸引观众,回味悠长。在人们心中。

三、片名误译对电影文化价值的负面影响

电影片名的翻译受目标语言文化的影响。目的文化必然会选择、规范、强化、排斥、贬低源文化,同时增添自己的文化色彩。然而,由于译者的考虑不周或含义错误,有时在电影片名翻译中出现误译的情况也很常见。

《肖申克的救赎》是一部经典励志电影。在中国大陆直译为《肖申克的救赎》,但在台湾则译为《1995》。因为这部电影是1995年上映的,所以是用来吸引观众眼球的。这样的电影翻译太离谱了,与原片毫无关系。 《激动人心的1995》成了至今仍被人嘲笑的无厘头标题。本片在香港被译为《暗月高风》,完全商业化,偏离了影片的主题。经典名片Sound of Music在中国大陆直译为“音乐之声”,中规中矩,也很贴合电影的背景。港译是“仙乐无处不好听”,台译“真善美”似乎太宽泛了。似乎凡是歌颂真善美的歌舞片、风景片或电影作品都可以译成这样的片名。 《后天》在国内被译为《后天》,这也成为了被业内人士和观众诟病较多的翻译。这个标题就像它的口号《后天,我们将在哪里》一样,强调了人类在明天之后无处生存的绝望,强调的是之后。 “后天”这个词的语义是正确的,但是原文中的强调没有了。它变成了一个简单的时间代名词,无法让人感受到面对未知的未来和灾难的恐惧。更重要的是,从语言学的角度来看,四字标题更符合中国人的节奏感和美感。笔者觉得这部电影的港台版译为《末日浩劫》更为合适。

《飞越疯人院》是20世纪70年代美国社会电影的杰出代表作。在香港和台湾被译为《飞越疯人院》。不过,标题中的“布谷鸟巢”与布谷鸟巢无关。这是一个英语习语,意思是疯人院,所以在中国大陆被译为“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”。本片根据肯凯西(Ken Kesey,1935-2001)根据自己的经历于1962年出版的同名小说改编。本片以其深刻的思想内涵和出色的表现力,获得了1975年第48届奥斯卡金像奖最佳影片、最佳导演等五项大奖。片中的精神病院实际上是美国工业化社会病态、压抑的一个缩影,寓意深刻,讽刺尖锐。影片表面上讲述了发生在精神病院的悲惨故事,实际上描绘了一位英雄人物麦克墨菲为人格解放而孤军奋战的故事。由于找不到解脱的正道,他最终被社会所吞噬。具有浓郁的悲剧色彩。可以说,《飞越疯人院》这几乎是一部喜剧或者动画片,根本无法体现出电影对压抑人性的现代工业化社会进行沉重打击的力量。应该说,《飞越疯人院》更准确、更形象地体现了原标题。以及电影本身的真正意义。

《卧虎藏龙》是李安导演的第73届奥斯卡金像奖获奖影片。美国人把书名逐字翻译成卧虎藏龙。这个习语没有字面意思。 《卧虎藏龙》表现的是江湖能人辈出、山外有山的景象。然而,片名的英文翻译并没有给观众带来同样的效果。逐字翻译的结果是,《卧虎藏龙》发音太难了,连说英语的人都受不了。当它在各个国家发行时,他们干脆只选择了这四个单词的第一个字母,就成了CTHD。美国《时代》杂志曾撰文预测当年奥斯卡最佳影片。他们比较了《卧虎藏龙》和《角斗士》(角斗士,他们简称格莱德)后评论道:如果克劳奇赢了,我们就蹲下,如果格莱德赢了,我们就会高兴,最后他们当然可以只能蹲下。一个片名的翻译如此繁琐,需要媒体进行缩写,这实在是一个失败。陈凯歌的名片《霸王别姬》英文翻译为Farewell My Concubine——“别了,我的小老婆”或“别姬”。对于这样一部经典的电影和一个著名的典故来说,这个翻译实在让人难以接受,近乎荒唐。

4。结论

翻译的本质是双语之间意义的相应转换。电影片名翻译与其他翻译一样需要技巧,而在电影片名翻译中,观众的需求是第一位的。关注受众效应必须遵守四个基本原则:信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。同时,不同的翻译策略和方法也应与之相适应。在传统直译、意译、音译的基础上,还应有对应翻译、替代翻译等方法。不可否认,在当前电影片名意义转换的过程中,存在着良莠不齐的现象。而且,由于每个译者的水平、经验、审美观不同,译文的质量也有其差异。笔者认为,翻译者应秉持严谨的学术态度,根据具体情况采取适当的方法翻译电影片名,为观众提供更多精彩的片名翻译。