欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

论翻译的技巧,理想,标准及其形成过程是什么(论翻译的技巧,理想,标准及其形成过程包括)

发布时间:2024-01-11 05:46:05 翻译公司 584次 作者:翻译网

无论是对于日益普遍的日常国际文化交流,还是对于越来越多的学术成果的引进和输出来说,翻译都是极其重要且不可或缺的一环。因此,关于翻译和翻译理论的研究和讨论,特别是好译或差译、可译或不可译等问题,既是翻译研究者不断探索的理论问题,也是始终困扰具体翻译工作的问题。实际问题。那么,我们可以从什么理论立场来妥善讨论和研究这些问题,从而不断提高翻译理论研究水平呢?

我认为相比较而言,后一个方面具有更大的理论意义,因为它虽然不是王文的结论而是其基本前提,但却直接触及了人们进行翻译理论研究必须涉及的基本点,也是翻译理论研究的关键问题。揭示得非常清楚。显然,只有解决了这个基本问题,翻译及翻译理论研究才可能不再停留在细节上,而真正取得实质性进展。

论翻译的技巧,理想,标准及其形成过程是什么(论翻译的技巧,理想,标准及其形成过程包括)

具体而言,在翻译研究和翻译理论研究领域,他并没有对为什么这个先验维度适合进行这样的研究做出合理的论证或解释。我认为,从根本上来说,以强调这个先验维度为特征的康德先验哲学,其实并不适合这样的研究。由于篇幅所限,我只能在这里简单说一下原因:

首先,作为西方哲学发展史上的一个高峰,康德的先验哲学完全秉承了西方哲学传统蔑视和拒绝感性经验的基本立场和理想,并力求通过抛弃感性经验来追求其转型。不断变化的现象世界。它的背后有一个超越的、确定的、绝对普遍的真理。事实上,无论其用意如何,这种立场都将彻底割断实际实证过程与相应理论研究之间的有机联系。这样,虽然构建相应理论体系的初衷是为了获得能够指导具体实践的普遍有效的知识,但其结果却是完全忽视了具体行动者的生存经验生成过程,而成为研究这一经验过程的焦点。 ——这里的努力的局限性,实际上是忽视了具体译者主观经验的不断生成过程和结果,导致了为提高翻译理论研究水平的努力设置障碍的结果。这样,其理论研究的根本意义和价值显然就会丧失。

其次,如果我们不仅仅停留在直接引用康德先验哲学的基本观点,而是从探究其研究模式的角度进一步审视其基本框架所依据的抄本,那么我们可以说,这个哲学框架是以牛顿经典力学为基础的模型,其基本特征是力求以逻辑必然性的形式一劳永逸地获得研究结论的绝对客观性和普遍有效性。几乎不需要进行系统细致的论证就可以看出,作为自然科学理论体系的典范,牛顿经典力学只面对介观领域的自然物体,而不是主观经验的连续动态生成过程。作为现实社会主体从事翻译和翻译研究的基本特征。因此,只要我们承认不同的研究立场和研究方法是由不同的研究对象决定的,我们就可以明确地说,翻译研究和翻译理论研究所面临的对象完全属于人文社会科学领域,与牛顿经典力学和康德先验哲学作为模型所涉及的对象完全不同。因此,援引康德哲学的先验观并断定后者能够引向翻译理论似乎没有任何学术依据。至少我们可以说这种做法在学术上是有问题的。

第三,从方法论角度来看,康德的先验哲学与牛顿的经典力学并无根本区别。换句话说,他们只关注研究对象的共时性维度,并力求从自己特定的基本立场出发来实现目标。从研究模式和方法论角度出发,抛弃研究对象变化的现象生成维度,只对其现状进行相应的研究,才能得出客观的、普遍必然的结论,即得出历时性的结论。结论;而不是将研究对象的共时维度和历时维度有机结合起来进行研究,得出相应的结论。显然,这种做法完全有可能完全分离和抛弃研究对象的历时生成维度,将这个对象彻底孤立,从而使其成为一棵无根之树。我认为具体来说翻译研究和翻译理论研究,与其他研究领域相比,这里最突出的特点其实就是译者的主观经验、主观理想和具体标准的不断生成过程以及由此产生的翻译过程。读者水平和视野不断提高的过程。不用说,康德先验哲学所采用的仿照牛顿经典力学的方法论视角,根本不适合这一领域的理论研究。

一般来说,无论我们从事何种翻译或翻译研究,无论具体研究者的翻译理想和标准如何不同,我们似乎都可以说,它们完全源于译者不断的知识和经验。在具体实践过程中。正反经验—— 或者更具体地说,它源于某一时刻所建立的实际翻译经验,并因此不断为进一步实证翻译实践提出不断演化的理想标准,因而是特定翻译经验不断动态升华的结果过程。这样,当我们从理论研究的角度谈论翻译的理想或标准时,似乎就不必像王文那样认为跨越经验的界限是违法的。 —— 除非我们将某个翻译活动与其前身及其前身完全、绝对地分开,否则连续的类似活动就会被分开。其实,这里存在的是翻译活动理论反思与研究理想的翻译标准更高层次的翻译活动……

翻译研究涉及译文与原文、译者与原作者的关系,强调原作者个人处境的绝对不可重复性,强调原文语境和语言结构的不可接近性和不可超越性。实践本质上是我们在这里指出的理想或标准的具体表现之一,但它的表现形式稍微复杂一些。换句话说,这种做法一方面理想地假定了原作者的处境、水平和境界是永远无法重复的,甚至是高不可攀的。另一方面,理想的情况是译者永远只能停留在追随原作者,甚至崇拜原作者的水平上。另一方面,理想情况下假设原文的上下文和语言结构是完美的。永远无法改变。另一方面,它理想地假设翻译作品只能是对原作的有缺陷和拙劣的模仿。显然,这种做法不仅涉及到对原文和原作者理想的极度美化和崇拜的过程,也涉及到译者和译作理想的蔑视和贬低过程。虽然两种理想的本质完全不同,但也有可能那些真正实践这种方法的人并没有明确地意识到这些方面,但它们不仅具有相同的起源,具有相同的静态和机械的方法论视角,而且没有看到这些方面是在永恒的变化过程中,但实际上它们是相辅相成的。的。