欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

汉译英中有哪些注意点(汉译英时应该注意哪些问题-需归纳出几点,并举例说明)

发布时间:2023-12-16 02:47:11 翻译公司 370次 作者:翻译网

1、非常规表述

不同的民族有不同的习惯和表达方式。一句话、一句话,在一个国家可能表达善意,引起人们良好的联想和情感,但在另一个国家却可能传达不良意图,引起人们不良的联想和情感。如果译者不小心,可能会引起误解或不适。而如果我们注意这些差异并在翻译中加以利用,就能取得更好的效果。当翻译不涉及政治、经济等重要问题,而只涉及生活习惯和日常用语时,可以更加灵活,按照目标语的习惯表达来表达意思。

汉译英中有哪些注意点(汉译英时应该注意哪些问题-需归纳出几点,并举例说明)

1. 见面问候

中国人见面喜欢问:吃早餐(午餐、晚餐)了吗?你要去哪里?这些都不是外国人见面打招呼时会问的问题。如果你见到外国人就问他在哪里,他或她会认为你想了解他们的私事,他们会对你感到厌恶。外国人喜欢问:How are you?这句话可以有多种表达方式,比如How are you?你好吗?你最近怎么样?你好!嘿!等等。你用哪句话来表达你的问候取决于你和你打招呼的人的关系的亲密程度。总之,这种问候语的直译可能会让人困惑,所以最好按照外国人的习惯来翻译。

2. 问候患者

中国人喜欢对病人表示深切的同情。然而,外国人很容易不愿意表现出自己软弱的一面,对他们表达过多的同情可能不会收到好的效果。例如,当一个中国人听到某人生病时,他或她可能会说:得知您的健康状况不佳,我深感不安和担忧。直译:我对你的病感到相当不安和担心。但这样的翻译会让病人觉得病情很严重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英语的表达习惯,可以翻译为:I ambarory tohearing about your ill, Wish you a fast recovery。这个翻译不仅表达了说话者的悲伤,也表达了对病人早日康复的希望。

3.用赞美和感谢对待别人

当受到赞扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:没什么。这是我应该做的。或者说,哪里哪里,我还是做得不好。如果按字面翻译的话:没什么。这是我的职责。这是我应该做的。嗯,我做得不太好。还有很多需要改进的地方。所有这些谦虚的话在外国人看来都是做作的。西方人通常说:It's my pleasure。

感谢您的客气话。我感到受宠若惊。翻译这些词的时候,建议按照西方的习惯来翻译。

4、接待外宾时

中国人在迎接远方的客人时,常说:一路艰辛。你累了吗?经过长途飞行(旅程)后你一定很累了。外国人喜欢在别人面前表现得年轻、有活力,不喜欢被认为软弱或疲倦。因此,上述问候语的直译并不好,可以翻译为:How was the Flight?您的飞行愉快吗?或者您经历了长途飞行。

2、不够委婉

有时有人说话生硬、唐突,直译可能会让人感觉不友善甚至粗鲁。译者在翻译时应学习委婉语并把握语气。出于外交斗争目的而使用针锋相对的语言的除外。

例1 中国可以作为贵国资源性产品的稳定市场,中国的许多工业产品可以满足贵国市场的需求。

直译就是:你们的资源型产品可以在中国找到稳定的市场,中国的工业产品可以满足你们市场的需求。这样的直译可能会让人担心我们的工业产品会占领他们的市场。同样的意思可以翻译得更加礼貌一些。例如:您可能会在中国为您的初级产品找到稳定的市场,也可能会从中国获得一些工业产品来满足您的某些需求。

例2 我想向您介绍一下您关心的经济问题。

我想谈谈您感兴趣的中国经济发展。

这种翻译让人觉得演讲者非常确定听众会对他所说的内容感兴趣。尽管演讲者知道听众感兴趣,但礼貌地说话会更有效。可以翻译为:我想向您介绍一下中国的经济发展情况,您可能感兴趣。

另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们一定要学会使用礼貌、优雅的语言。否则,我们就会产生距离和怨恨,失去朋友,损害我们的形象。

1974年,加拿大白求恩纪念委员会访华代表团成员告诉我,我们的翻译看起来像个警察。原因是那天早上,翻译来到他的房间对他说:你八点吃早餐,把行李拿到楼下。拨打8:30 并于9 点离开这里前往机场,可以吗?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:早餐是8点。请您到楼下拿行李,电话8:30,我们9点出发去机场。

曾经有一位女翻译,在跟外国客人打招呼时,大声喊“Hello”,却不知道该说:“Excuse me”。宣布事情的时候,她总是说:请注意。而不是说:女士们先生们,请注意。结果,一位外宾对此很不高兴,说道:我不想和那个野姑娘说话。在寻求帮助时,我们常常会说:你能告诉我怎么去地方吗?你会说英语吗(Q吧)?等待。如果翻译成英语:你能告诉我怎么去.吗?你能说英语吗?那将是一个非常粗鲁的问题。对方会认为你怀疑他的能力。因为英文单词can的意思是能力。如果改为can,意思就不同了。可以翻译为:你能告诉我如何得到.吗?你会说英语吗?当陌生人问你怎么去某个地方时,你很可能会说:最好坐公共汽车。如果这句话翻译成You'd better take a bus,听起来很不礼貌。因为你最好. 这个句型含有“你有责任做某事”或“你有义务.”的意思。是命令语气,多用于下级或下级。因此,这个翻译不够礼貌。这句话有很多礼貌的表达方式。

例如:我建议你乘坐公共汽车。

乘坐公共汽车可能会更好。

也许您想乘坐公共汽车。

为什么不坐公共汽车?

我认为最好的方式是乘坐公共汽车。

总之,我们翻译人员必须学会礼貌用语和委婉表达。中国驻悉尼总领事段锦在谈到与外国交往的艺术时曾介绍过一些礼貌用语。例如:当对别人的意见表达不同意见时,你可以说:

我不得不不同意你的观点,但我会想……或者嗯,你说的有道理,但是……当你不同意某件事时,你可以说: 如果……当你向某人寻求帮助,你可以说:Could you do me a help, or Excuse me, I have a Problem,等等。当拒绝别人的要求时,你可以说:恐怕不行。或者我想知道这是否有效,但我会尽力而为。

一些知识渊博、经验丰富的外交官非常善于用礼貌客气的语气表达不同的意见。例如,国际会议上的外国代表团对国际会议领导职位候选人的提名表达了不同的意见。他说:

“作为一位经验丰富、服务出色的部长,我们相信他具备成为本次会议杰出主席的所有素质……但我必须向你们提出我们对这一提名的一些保留意见。如果可以的话,我将与您分享我们的一些担忧。这样的主席任期将被国际劳工组织以外的人误读为表明.

可以译为:他是一位经验丰富的大臣,成绩斐然。我们相信他具备成为一名杰出会议主席的条件。不过,我还是要表达我们对这一提名的保留意见。请允许我与您谈谈我们的一些担忧。这位主席的提名可能会被国际劳工组织以外的人误解为发出了一个信号……该小组领导人明确表达了他的反对意见,但也非常委婉和礼貌。这些表达方式值得我们学习和借鉴。

3.动词使用不当

英语动词通常有特定的用法。如果你不熟悉它,你就会犯错误。这里仅举两个例子来说明动词的不同形式和类型。

示例1 欢迎

汉语中经常出现欢迎某人做某事的句子。当这样的句子按照中文词序翻译时,常常会出现中式英语。北京长安街两家大饭店门前的大招牌上有两条大大的欢迎标语:北京欢迎您,国际饭店欢迎您。同时,用英文写出了这两个标语的含义:

北京正在等待您(北京在等您),国际饭店欢迎您。中国民航局赠送的挎包上曾印有中英文的欢迎语:欢迎来到中国民航,欢迎您乘坐中国民航。英语中的欢迎通常使用“欢迎”一词。 Welcome用作动词时,有两种形式:动词+宾语、动词+宾语+副词短语。

它传统上可以翻译为欢迎某人到某个地方,或欢迎来到某个地方。显然上面的翻译不符合这个英文单词通常的表达习惯。应该翻译成:欢迎来到北京,欢迎来到国际饭店,欢迎乘坐民航局航班。如果要翻译为welcome people from the Business Community of your nation to make Investment in China,就不能翻译为:Wewelcome People from the Business Community of your nation to make Investment in China。可以翻译为:i)欢迎本国工商界人士来华投资。 ii)我们希望本国工商界人士到中国投资。

4. 禁用词的翻译

任何社会都会有一些行为准则,要求每个人都遵守。例如:公共场所不准吸烟、不乱扔纸屑、不大声喧哗等。有的单位还根据自身情况制定了一些规定。如何翻译违禁词是另一个需要关注的重要问题。中国的禁令更加严厉,文字也直白地体现了其法律效力。外国人有时会用更委婉的语气表达同样的意思。应尽量将违禁词翻译成目的语的习惯表达,力求简洁。请比较以下两个例子的两种翻译方法。第一种翻译方式是我国一些地方标注的翻译。第二种翻译方法是建议翻译。

示例1 禁止拍照

禁止拍照

没有照片

实施例2 禁止吸烟

禁止吸烟

禁止吸烟或感谢您不吸烟。