欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

公共场合英语翻译中的错误有哪些(公共场合英语翻译中的错误是什么)

发布时间:2024-01-13 14:46:49 翻译公司 709次 作者:翻译网

在上一篇文章中,我提到了Gold Dragon,一个英国儿童自行车品牌。我只是说它在文化层面上有缺陷。我并没有说它有语法错误。事实上,如果我们不考虑文化因素,那么这个名字使用起来没有任何问题。我认为真正需要关注的是国内普遍存在的蹩脚英语问题。

所谓不良英语问题,是指目前国内很多公共场所出现的英语存在明显的语法错误(包括词汇错误和句法错误)。外国朋友看到后,会觉得很蹩脚、很搞笑。以北京为例。 2000年前后,北京地铁公司在多个地铁站安装了中英文双语标志。上面通常有一个向左或向右的箭头,后面写着“去复兴门,去建国门”等字样。不知道这家公司请了哪位专家。 “go”一词不翻译为“to”,而是翻译为“for”,如For Fuxingmen、For Jianguomen等。由于许多中外旅客指出了这一明显错误,该公司不得不将这些标志撤下并制作新的。仅仅因为一个英文单词,就造成了如此巨大的浪费,教训是深刻的。

公共场合英语翻译中的错误有哪些(公共场合英语翻译中的错误是什么)

类似的情况在北京仍然很常见。比如,前几天我去建国门外使馆区做生意,偶然看到路边有一家小商店。英文名称是Synthesis Store。看到这个名字,我忍不住笑了。大家知道,Synthesis通常是指逻辑上的综合,是一个抽象的概念。它和我们中国杂货店里的合成有两种完全不同的含义。我估计这个名字多半是金山词霸之类的店主用的。中英翻译软件制作的(笑)。其实,对于这种小店,英文里有一个准确简单的词“grocery”。如果用这个词的话,那就真实多了。

除了语法错误之外,另一个常见问题是翻译过于罗嗦。例如,北京机场附近有一个进出口商品检疫局。有朋友把这个机构翻译成北京进出口商品检疫局。当然,这个翻译并没有语法错误,只是太罗嗦了。这七个字中,只有一个字具有真正的实质意义:隔离。如果让我翻译这个机构的名字的话,只需要两个字:北京检疫所。简洁、易懂,符合欧美国家的机构命名习惯。

近日《北京晚报》有一则新闻,称北京市政府注意到英语不佳对北京形象的影响,决定请英语专家在2008年奥运会前对主要街道的英语内容进行审查,会有语法错误的内容我觉得有必要及时纠正。