欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

日语翻译的标准(日语对翻译)

发布时间:2024-01-20 11:15:17 翻译公司 597次 作者:翻译网

我是一名英语和日语翻译。我学习外语多年,积累了一些翻译经验。一直想拿个证书什么的来测试一下自己的学习效果。不过,由于是自学,所以在报考时有时会遇到一些限制。我第一次了解到中国翻译资格考试——CATTI(以下简称翻译资格考试)是在2004年3月。当时我在一家贸易公司工作,业余时间喜欢浏览网站。有一天,我无意中看到了翻译资格考试的新闻。当时我就有点兴奋,想尝试一下。后来得知日语考试将在当年下半年试行,我什至萌生了参加考试的想法。

9月初,我邮寄订购了刚刚出版的《日语二级翻译考试大纲》(当时没有指定教材)。收到后,我按照考试时间要求做了样题。通过之后,我对自己正式通过了充满信心。问题,结果也一口气通过了。考试前我没有做任何特别的准备。我多年来一直喜欢学习翻译。 2005年11月,我第二次通过了英语二级翻译考试,但我并不认为这有什么大不了的,因为我刚刚过了及格线,这意味着还有很多地方需要改进。唯一值得欣慰的是我们高中才开始学英语。两年后,漫长的自学之路,我完全自学了日语;在日本试点之一的上海测试区,大约有56人参加了日语二级翻译考试,只有7人通过。也许我是唯一一个自学成才的人。所以,如果你通过了考试,不要沾沾自喜。这意味着你花了时间,但你仍然需要继续努力。如果你没有通过,也不要灰心或者抱怨,因为这说明你没有花足够的时间,或者你平时学习时没有注意结果。气馁和抱怨是没有帮助的,是浪费时间和精力。

日语翻译的标准(日语对翻译)

有时候看到新闻,有的同事在翻译公司工作了几年,得到了公司或者客户的高度评价,但是却没有通过考试。造成这种情况的原因自然有很多,但忽视质量可能是原因之一。要知道翻译公司是营利性公司,其翻译活动自然是商业活动。由于时间限制,不可能仔细考虑每个成品中的每一个单词和句子,自然无法与考试的评分要求进行比较。因此,有时同学考试不及格是可以理解的。我曾在两家翻译公司工作过。公司给客户提供的翻译并不是没有问题,因为客户对翻译产品的要求不同,有的高,有的低。很少有客户要求他们提交的翻译产品满足出版级别的要求。而且我听过考试推广会,听说评分标准是按照出版物级别的要求。自然,失败的人也不少,通过分数也不是很高。

这里我想说的是备考教材和参考书,仅供正在报考的同行参考。如果时间充裕,当然最好使用指定教材;如果时间不够,也可以使用其他教材。不同的方法导致相同的目标。关键是在研究译文和翻译时要细致,尽量把所有问题都搞清楚,不要急于求成,把工作完成。在翻译的质量和数量上,一定要数量和质量并重。否则,就只是数量问题,翻译水平永远不会有实质性的提高。说到工具书,就英语而言,推荐卢谷荪老师主编的《英汉词典(第2版)》(上海译文出版社,22万词条)和主编的《新时代汉英词典》吴景荣老师、程振秋老师。姚小平先生主编的《汉英词典》(商务印书馆)和《汉英词典(第3版)》(外语教学与研究出版社)。这些工具书都是经典,值得信赖。就日语而言,我认为“现代”商务印书馆出版的《日汉词典》和《新汉日词典》都很好。不过这两本词典都是20世纪80年代编撰的,所以有些生词可能查不到。

每个人参加考试和获得证书的目的都不同。其中之一就是希望通过取得证书找到一份理想的工作。然而,有了证书,有时候找工作并没有想象中那么令人满意。造成这种情况的原因有很多。首先,现在证书种类繁多,让人眼花缭乱。英语方面,有:大学英语四、六级证书、专业英语四、八级证书、剑桥商务英语证书、国际交流英语考试(托业)证书、雅思证书、托福证书、GRE证书等相关证书翻译还包括国家翻译专业资格(一级)证书、国家外语翻译证书、上海外语口译证书等。日语方面有:日语能力考试(JLPT)证书、J.TEST考试证书、BJT商务日语考试证书、STBJ考试证书、上海外语口译证书(日语)、国家翻译资格考试证书、JSST日语标准口语考试证书、大学日语考试CET-46、日语专业CET-48考试证书、国家外语翻译证书(日语)等。证书太多,用人单位自然会困惑哪一种证书适合单位的岗位要求。其次,各种证书的考核要求从高到低不等,导致用人单位对证书持有者的翻译水平不清楚。三是有些证书考试开放时间不长或推广力度不够。许多雇主并没有意识到这一点。例如,如果你去一家翻译公司应聘,HR经理可能根本不知道CATTI证书。他们只知道专业英语四级、八级证书或者日语能力考试一级证书等。比如我接触过的雇主中,很少有人知道CATTI证书。

针对上述情况,我认为可以从以下几个方面入手,确保翻译资格考试持续健康发展,最终使翻译行业规范化、正规化。 1、加大翻译资格考试的宣传力度,让更多人了解考试的意义和纳入职业资格证书制度的重要性,为更多人从事翻译职业提供支持。 2、尽快制定《中华人民共和国翻译法》,规范翻译市场,消除恶性竞争和价格战,防止伪劣产品的出现。既然翻译资格证书已纳入职业资格证书制度,就应该真正落实资格准入,否则就是一句空话,违背了初衷。 3、参照国外做法,推荐各级翻译从业人员的薪酬制度,保障翻译从业人员合法、正当的利益。 4、利用多种方式(如在各类招聘会上设立展位,向用人单位和求职者宣传)宣传翻译资格考试,扩大其影响,为翻译从业者提供更好的发展空间。这样,翻译资格考试将更加深入人心,其社会影响力将越来越大,我国翻译行业也将迎来高质量发展、大繁荣的辉煌时期。

(《翻译行业标准化任重而道远》,首届全国翻译专业资格(级)考试作文优秀奖,作者:梁富超)