欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

典籍外译助推中国文化走出去的例子(中国典籍外译的意义)

发布时间:2023-12-13 14:19:13 翻译公司 957次 作者:翻译网

近日,首次颁发“大雅国际汉学翻译奖”,美国学者康达威和中国学者许渊冲获奖。该奖项经国家汉办和北京大学批准设立,旨在推动中国传统经典和当代国学研究著作的对外翻译。

经典是在多个历史时期、用多种语言被读者重读的作品。它们体现了人类打破语言界限的努力,翻译是促进文化交流的伟大事业。中国经典的外译不仅需要精通中外语言,更重要的是熟悉两种文化,能够用外国人习惯的方式讲述中国故事。例如,学者沙伯里翻译的《水浒传》在贴近西方文化的基础上,成为人们谈论的《水浒传》最好的英译本。

典籍外译助推中国文化走出去的例子(中国典籍外译的意义)

从古书中学习说外语对于扩大自己国家在世界上的文化影响力的重要性不言而喻。然而,翻译的桥梁作用显然与其受到关注的程度不成正比。低廉的稿费、没有版权保护以及为迎合市场而组建的快速翻译团队,使得低质量的翻译得以蓬勃发展。译文中有不少错译、漏译,难以阅读。甚至一些著名的翻译家和出版单位也曾制作过一些粗译本。

经典的文章需要经典的翻译,好的翻译是经典生命力的延续。译者本人不是经典的搬运工,但首先要了解经典的精神。这是对译者综合素质的考验。此次获奖的康达维是一位词赋研究专家。为了准确地翻译词、赋,他不仅深入研究汉字、音韵、训诂等中国传统文化和文章,而且还研究与文学有关的政治、历史、风俗习惯。进行了广泛的探索和深入的思考。相比之下,虽然我国的外语教学取得了长足的进步,但考虑到国人与经典还存在着隔阂,一些译者将孟子(Mencius)译为孟子也就不足为奇了。

目前,大量的中国传统经典只有一小部分被翻译引进,一些重要的经典甚至没有外文译本。外文翻译的任务十分艰巨。相比之下,很多外国作品都有多个中文译本。例如,近代以来,仅《战争与和平》就有郭沫若、高智、曹英、刘了易、楼子良等的众多汉译本。从目前来看,业界多是引进、而走出去的步伐明显滞后。但文学艺术的繁荣发展、汉语教学的不断完善、翻译人才的大力培养,为文化走出去提供了良好的条件。制定标准、选拔译者、畅通渠道、搭建平台势在必行,国际汉学翻译大雅奖就是其中迈出的坚实一步。 (作者:卢文恭,转载自中国文化报)