文摘-论翻译与语言的多元文化发展的关系(翻译与文化多样性)
1 简介
2009年3月23日,中国人民银行行长周小川发表《关于改革国际货币体系的思考》,提到创建与主权国家脱钩、能够保持币值长期稳定的国际储备货币这是国际体系与美元脱钩的最新尝试的重要一步。然而,创建新的国际储备货币的提议是否预示着将对美国主导的全球经济产生影响,同时英语作为世界国际通用语言的地位是否会受到动摇?建立新的国际通用语言来取代它。英语可行吗?如果巴别塔重建成功,世界末日会伴随翻译而来吗?作者认为,任何文明、任何民族、任何国家,如果不进行翻译,就必将灭亡。要发展,就必须翻译。对于一个国家来说,要么翻译,要么灭亡。
2 翻译与语言多元文化发展的内在关系
2.1 语言的多元文化孕育翻译
当前,全球化趋势不可阻挡。虽然英语已经成为世界通用语言,但在建立地球村的过程中沟通是否没有障碍呢?巴别塔的倒塌使得交流变得困难,多语言格局已经形成。一方面是全球化,另一方面是多样性。两者同时并存。这就产生了一个悖论。要保护文化多样性,就必须保留纯正的文化,但不同文化不可避免地相互影响。渗透、吸收。如何解读巴别塔,如何解读语言多样性和文化,与翻译实践密切相关。有一个著名的语言相对论,该理论指出,语言的差异就是世界的差异。斯坦纳在《巴别塔之后》一书中说,要认真讨论翻译,首先要考虑巴别塔的意义。
不可否认,从纯粹功利的角度来看,多语言造成的混乱所造成的经济和社会灾难比比皆是。东西方文化的冲突是许多国际化进程受阻或组织效率低下的根本原因。所有这些冲突首先是语言障碍,更深层次的是多元文化和思想交流的障碍。人类每天花费大量的金钱和资源来克服语言和文化交流的障碍。这是浪费吗?既然使用国际统一的语言更符合经济原理,为什么习惯了利润最大化的人类仍然拒绝使用它呢?这种独特的内涵很难用另一种语言或文字表达出来,让不同文化背景的人都能理解。毫无疑问,不同语言和文化之间存在差异。不同国家也有不同的政治、经济和制度,全球化要求世界在彼此都能接受的制度下进行交流。这种区域个性化以及语言和文化的多样性使得大多数国际行为体在国际环境中默默无闻。情人。教科文组织分别于2001年和2005年10月通过了《世界文化多样性宣言》和《文化多样性公约》。这说明国际社会支持文化多样性的人越来越多,声音也越来越大。可见,人类不仅需要面包生存,还需要语言多样性和文化生存,这为翻译活动的兴起创造了天地。
2.2 翻译为语言多元文化的发展提供营养
翻译就是用另一种语言表达一种语言(文化)的含义。从符号学的角度来看,翻译的本质是用两种不同的语言符号来表达相同的思想和意义。人类语言作为一个整体表现为无限多种的个体语言,这些语言有时表现出相对差异,有时表现出绝对差异。该产品会根据我们在世界上的位置而变化;我们不仅拥有语言,还拥有各种不同的个人语言。因此,翻译是跨文化交流和理解过程中的重要手段。由于每种语言和文本都有独特的描述世界的方式和视角,所表达的内容具有独特的文化背景和读者群体。正是不同文化之间的差异构成了文化宝库,而正是在翻译实践过程中,不同语言往往会激发人们的灵感,激发新的思维,从而引发一定的文化创新。没有语言和文化的多元化发展,就不可能有今天丰富多彩的人类文明。人类各个民族之间确实存在语言、思维、文化的差异,翻译本身也是一个悖论。语言和文化价值观的差异以及意义的不确定性(语言歧义)导致翻译很容易出现扭曲,这也引发了许多跨文化交际冲突。符号的含义一旦在不同系统之间转换,就不可避免地会遭受价值损失。语言和文化可以翻译吗?翻译的效果是跨文化理解还是误解?笔者认为,正是由于语义的不确定性,才给翻译提供了足够的空间,从而使语言之树常青。同时,不同文化价值观的翻译也让社会更具包容性。当我们不断记录、描述和翻译差异时,我们也在超越差异。语言的多元文化主义也得到滋养和更加深入的发展。
3 翻译活动的未来方向
3.1 实用翻译
不管我们喜欢与否,文化传播、翻译和交流的过程给我们的生活带来了越来越多的外来词和新词汇。语言本身是在进化的。由于商业、技术、发展的需要,新词的涌入是最新的趋势,英语正充斥着生活的每一个角落。任何文化的发展,既涉及新观念的输入,也涉及传统观念的重构。语言是文化的载体,文化是语言的内涵。因此,我们可以从语言使用的变化中窥见文化的发展。
在香港,她在双文和三语(书面英语、汉语、粤语、英语和普通话)之间挣扎。一个国家、两种身份、三种语言,香港人对语言的态度很复杂。在香港,从金融家到清洁工,他们的谈话中总会出现英语单词。仔细听,这些英文单词并不纯粹,而是像翻译过来的粤语。例如,在英语中,Sergeant(警察)在他们嘴里被称为“Sha Zhan”。笔者认为,这一变化虽然对多元文化语言的融合产生了积极影响,但也导致语言失去了自身的纯粹特性。不可否认,有时为了适应交流,翻译需要牺牲语言形式的某些特征。德里达确实说过,一切都是可译和不可译的。现实翻译总是介于理论上的好与坏之间。语言翻译失去了背后数百年的文化支撑,成为无本之木、无源之水。当今时代,国际传播话语(经济、法律、科技等话语)的地位不断提高,但其原文却没有祖国、没有文化基础。这类文章主要是为了交流,所以我们在语言上寻求共同点。既然如此,这种无家可归的话语该如何翻译呢?国际话语翻译无需为译文寻找归宿,因为原文本身就是无家可归的。因此,在翻译过程中,译者无需承担自己的身份,只要忠实于原文所表达的意思即可。
3.2 审美翻译
文学翻译可以说是一个典型的有家的门类。那么在翻译的过程中,怎样才能保留语言本身的特点呢?象牙塔的黄金法则是:文学翻译必须注重原文的语言细节,才能体现原文的语言特征。这就是文学翻译的理想状态。然而,语言和文化的巨大差异决定了忠诚只是一个相对的概念。有译者认为有问题的风格可以再现,提出翻译狄更斯,给他一个狄更斯,翻译海明威,给他一个海明威。但这在实践中往往是不可行的。以英语为例,它在世界范围内的传播已经发展出多种变体,使得译者很难表达自己的风格。正如钱钟书所说,他的翻译非常忠实,甚至读起来都不像翻译。然而,极度汉化的译文却未必同时忠实于原文。什么才算忠诚?译者有多少自由度?译者在句法结构上应该有很大的自由度,尽量摆脱原文句法结构的束缚。美国翻译家奈达先生提出的功能对等理论,给出了许多翻译调整的建议,也解决了相当多的语言文化翻译难题。訾子楠老师认为,在实际翻译中,译者很难对目标语言有透彻的理解,因此译文的特点可以尽可能接近目标语言。这样既可以达到交际的目的,又可以更好地保留目的语的文化特征。 4 翻译活动的未来要求
如何克服翻译障碍,促进语言多元文化交流是一个重要课题。人类的思维和世界观虽然存在差异,但也有一定的共性。翻译仍然可以让人类互相理解。事实上,越来越多的东西正在被翻译。关键是我们如何把翻译做得越来越好?根本的解决办法是译者必须精通双语甚至两种文化。只有掌握了文化,才能准确地理解语言。翻译教学应注重学生文化素质的培养。不仅要重视外语和文化学习的重要性,还要重视本民族语言、维护本民族文化,强调本民族语言在多元文化中的重要性。教师还应向学生揭示语言特定文化因素的内涵,提高学生对跨文化差异的敏感性和语言转换能力。奈达老师也呼吁:我们需要的是对语言的丰富内涵、文化的重要性有强烈感知、对翻译有高度敏感度的译者。在跨文化交流中,我们不仅要吸收外国先进文化,更要通过翻译向世界展示博大精深的中华文化。然而,许多外语学生过分强调接触西方意识、习得西方思维模式,而忽视了母语文化的培养,甚至慢慢丧失了本土语言文化。
笔者对中山大学翻译系24名学生进行了抽样调查。问题是: 在日常交流中,您会遇到找不到合适的中文表达而想到英文表达的情况吗? A 经常B 偶尔C 从不调查结果显示,5名学生(21%)选择A,19名学生(79%)选择B。没有人选择C。
这个简单的调查所反映的问题仍然值得我们关注!正确认识自己的文化,继承传统文化的智慧积累,是维护多语言文化的根本。此外,翻译人员的主要任务之一就是介绍当地的语言和文化。如果没有完全掌握自己国家的语言和文化,我们如何进行翻译呢?
5 结论
英语仍然是一种强大的语言,广泛应用于各种国际交流场合、科技、文学等领域。据统计,当今世界75%的电影频道是英语节目,80%的电子邮件是用英语发送的,85%的网页是英语,85%的国际组织使用英语作为工作语言,100%的国际组织使用英语作为工作语言。的软件源代码为英文格式。在这种情况下,弱语言就有可能失去其语言的精神部分。斯坦纳有句话: 当一种语言消亡时,一个世界也可能随之消亡。在此背景下,翻译活动在维护多元文化方面发挥着至关重要的作用。不同语言之间的翻译丰富了我们的思维。同时,多语言文化为我们提供了看待事物的新视角,推动了社会进步。英国科学家拉塞尔表示,不同文化之间的交流在过去已被多次证明是人类文明发展的里程碑。没有翻译,跨文化的交流和理解就不可能;没有语言的多元文化,翻译就失去了意义,世界就不再那么精彩!
文学
[1] 紫子楠.英汉翻译对话[M]北京: 北京大学出版社,2003,(1)。
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M]北京:中国国际翻译出版公司,2003。
[3]索绪尔着,张少杰译。普通语言学教程:1910-1911索绪尔第三讲[M].北京:湖南出版社,2001。
[4] 高一红.理解和超越语言文化差异[M].北京:外语教学与研究出版社,2000。