欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译专业本科生系列教材口译基础答案(翻译专业口译)

发布时间:2024-01-21 16:13:55 翻译公司 699次 作者:翻译网

作为一名专注于口译教学和会议口译实践的高校教师,我被北京外国语大学翻译系选拔参加了中国翻译协会和《翻译学报》编辑部主办的高校本科翻译师资培训班。 2009年夏季《中国翻译》。口译培训。本次培训得到了美国蒙特利翻译与语言学院、国际会议口译员协会(AIIC)、国际翻译大学联盟(CIUTI)的大力支持。由国内外长期从事翻译实践、教学和理论研究的专家学者联合授课。半个月的封闭式课程不仅内容紧凑、信息量大,而且理论详实、实用性强,对于从事本科口译教学和研究的教师大有裨益。下面我将总结本次培训的特点及其对口译教学的启示。

一。本科口译师资培养的突出特点

翻译专业本科生系列教材口译基础答案(翻译专业口译)

此次高校本科口译教师培训,让我印象深刻的主要有两点:

一是组织安排科学合理。培训采用分块教学,重点围绕口译技能(24小时)、口译教学方法(30小时)和口译理论研究(24小时)三个方面进行。设计思路清晰,学习时间安排合理。其中,口译技能部分提供听力理解、汉英交传、英汉交传、视译、同声传译等专项训练和实操练习。口译教学方法部分除了探讨上述分教学环节的具体操作方法外,还从宏观角度阐述了本科翻译教学的概念、教学大纲的设计以及教材的选择。此外,外交部翻译办公室和国家翻译职业资格考试负责人也从专业口译的角度对口译人才培养和翻译教学进行了深入的见解。口译理论研究部分内容相当丰富。老师们结合各自的教学和科研实践,系统介绍了国内外口译研究成果和研究方法,包括口译理论、口译认知研究、语料库应用等。此次博士生对话会由国内六位口译研究博士参加,为从事本科口译教学和研究的教师开辟了新的视角。

二是实践型教师特色鲜明。授课教师均为专业会议口译员,其中不少是毕业于北京外国语大学联合国口译和口译培训班的AIIC会员。他们结合多年的口译实践经验,从个人技能训练到会议口译实践进行了详细的讲解和演示。他们强调,口译教师必须兼具教学和实践经验,在实践中积累教材和感悟,传授理论技能的同时,注重学生专业素质的培养,营造模拟真实的教学环境。生活中,提高学生现场口译的适应能力和心理素质。

二。对本科口译教学的一些启示

此次培训为口译教学提供了许多科学理念。结合本人的教学实践,以下几点启示对本科口译教学具有很大的参考意义:

(一)加强听力训练,为口译奠定基础

听力理解是口译的前提。教师应充分重视主动倾听和逻辑分析的训练,为口译教学打下坚实的基础。台湾文藻外国语学院De Laet教授用生动的练习演示了提高理解能力的训练方法,从阅读规定时间内消失的段落开始,培养学生快速抓住关键词和连接词的能力,以及主要信息以图形方式呈现,鼓励学生通过视觉手段增强记忆。在快速阅读训练——无笔记听力训练——有笔记听力训练的过程中,需要先掌握A语言(中文)的原理。要求学生先掌握关键词,然后进行总结,掌握主动倾听的技巧后进行解读。火车。

(二)强化技能体系,提高口译意识

口译训练到底应该注重技巧还是主题,一直是困扰我教学实践的难题。这次培训让我明确了以技能为主线的口译教学的重要性。技能化培训不仅符合口译训练的科学规律,而且有利于提高学生对口译活动的理解,让教师从传统的体验式语言教学转变为注重语言、技能和百科知识的有机融合。陈静教授介绍的厦门大学口译培训模式,从口译中的理解、表达、分析三个方面对口译技能进行了科学梳理。根据技能选择主题范围、素材难度和任务场景,对本科口译教学实践有很好的参考作用。价值。刘和平教授总结的技能分解训练与综合训练相结合的教学模式也有效解决了技能与课题之间的矛盾。

(三)引入考核机制,量化培训指标

广州外国语大学蔡晓红教授讲授的口译评估课程也给我带来了很大的启发。口译评估不仅可以制定培训标准、监控口译质量、掌握教学进度和效果,而且有利于鼓励学生自主培训。蔡教授介绍了不同目的的考核类型,并详细讲解了小组活动考核、个人作业考核的量化参数以及各分项训练的译前准备阶段、笔记训练阶段、综合技能训练等。关联。口译评估可以更好地满足学生的个性化需求。通过建立评价档案,学生可以更直观地提高口译意识,响应教师的诊断和建议,不断提高口译技能。

(四)打造互动平台,鼓励自主训练

口译数据库和独立培训平台的建立,对于口译教学可以起到事半功倍的效果,广州外国语学校在这方面取得的成绩给我留下了深刻的印象。作为国内第一所建立口译学习网站的高校,广州外国语大学借鉴国外先进经验,为学生打造了在线互动培训平台。学生可以根据需要训练的专项技能和评价指标,选择适合难易程度的教材。口译自评或互评也可以在线进行交流讨论,共享学习资源,监控学习进度,实现师生互动。

通过这次培训,我受益匪浅,使我对自己的教学实践有了更加理性的反思和科学的规划,增强了自己的理论素养,对解读教学研究有了更大的兴趣和信心。正如中国外文出版局副局长、中国翻译协会副会长黄友义在开幕式上强调的那样,翻译是跨文化交流的基础,是中国走向世界的桥梁。希望中国翻译协会的本科翻译师资培训越办越好,为高校口笔译人才培养贡献力量!

(作者:何静北京外国语大学英语学院翻译系)