公司名称翻译中需要注意的几个问题有哪些(公司名称翻译中需要注意的几个问题是什么)
近年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继撰写文章,辨明是非,分析原因,纠正错误。他们为规范译名、增强译名的可读性做了大量的工作。富有成效的工作。但笔者在研究相关文献时也发现,部分文献在某些问题上仍存在偏见甚至错误的观点,有必要进一步探讨和澄清。
-、过度概括的问题
—— 公司可以是公司,也可以是法团。
《企业名称翻译问题》一文认为,“公司”的英文名称要么是company(缩写为Co.),要么是corporation(缩写都是Corp.)。本文作者可能强调公司和公司是公司的两个不同实体。据说这是首选对应词,但毕竟这样做可能会以偏概全,误导读者。众所周知,在表达公司、企业的含义时,英语中除了使用company、corporation外,还不时使用广义的company。相应的词语,如公司、房屋、商业、关注、联合、合伙企业、综合体、集团、财团、建立、风险企业、集团、跨国公司、跨国公司等。即使在专有公司名称中,公司也绝不是唯一的公司和法人、线路、代理机构等也都是合法的公司,有时甚至是以前的公司无法取代的公司。具体来说。
1. 线路:(船舶、航空公司、航运等)公司。例如:
大西洋集装箱航运公司大西洋集装箱运输公司。
夏威夷航空, 夏威夷航空
2、代理机构:公司、代理机构。例如:
奥斯汀广告公司奥斯汀广告公司
中国外轮代理公司中国外轮代理公司
3. 商店百货商店。例如:
大环球商店大世界百货(英国)
乐购百货(控股) 乐购百货(英国)
4联营(联合)公司。例如:
英国核协会英国核协会
Subsea Equipment Associates Ltd. Subsea Equipment Associates Ltd.(英国、法国、美国联合组建)
5.系统(广播、航空等)公司。例如:
相互广播系统相互广播公司(Mo)
马来西亚航空Svqtpm Rhd.马来西亚航空
6. 办公室:公司,常与总公司和总部分公司同义使用。例如。
3M中国有限公司广州分公司
3M中国有限公司广州分公司
中国图书进出口公司(总公司)
中国图书进出口公司
7. 服务:(服务)公司。例如:
非洲-新西兰航线
非洲--新西兰服务公司
热带航空服务
热带空气
此外,诸如交换和中心之类的词也可以被转义以代表特定上下文中的公司。例如:
美国制造商外国信贷
保险交易所
美国制造商出口信用保险公司
宾克斯(上海)工程展览中心有限公司
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅公司有多种表述方式,而且一些特定的公司往往有不止一种表述方式。例如,除了联营公司外,合营公司还有以下灵活表达方式。
1.联合煤炭公司Consolidated Coal Company(美国)
9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美国)
2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)
4综合石油公司综合石油公司
5. 联合百货
6. Union Carbide CoronationUnion Carbide Company(美国)
7.英国Plectra联合公司
8.中国农业机械进出口联合公司
中国农业机械进出口公司
2、轻言轻语的习惯问题
--并非所有保险公司都称为“保险公司”
《实用翻译教程》书中有这样几句话: 其次,具体的企业也会有自己的用词习惯,久而久之就会成为行业规则。最典型的就是“保险公司”,无论哪个国家、哪个规模,无论大小,都被称为“保险公司”。 (刘继春,1996:204)《教程》的作者在描述公司与法人的用法区别时这样说。言外之意就是保险公司只能使用company。由于习惯不能使用公司,但事实并非如此。笔者在《英汉外贸词典》第464、465页上看到过几家保险公司。喜欢:
1. Export Credit Insl1rance Corporation出口信用保险公司(加拿大)
2. 出口支付保险语料库。
出口索赔保险公司(澳大利亚)
3.联邦储蓄和贷款保险公司
联邦储蓄贷款保险公司(美国)
从这个角度来看,保险公司的公司可以是公司、法团、交易所(详见上文)。据研究,office和career可以与Insurance一起使用来代表保险公司。值得注意的是,保险公司中的保险一词不仅仅是保险,有例子可以证明。
1. Development underwriting Ltd.发展保险公司
3. 矛盾问题
——办公室非分公司
《Head Office的几种常见英文翻译》一文指出,当句子中同时出现“head office”、“branch company”或“branch company”时,“head office”(公司)的唯一替代词是分公司和办事处。前者解释为“分公司”,后者解释为“分公司”。 (胡忠寅,1993:57)在我国,可能没有几个人认为办公室是理所当然的分公司。在实践中,branch office确实被翻译为office(如中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头办事处)。有趣的是,在数千个英文公司名称中,我没有找到一个用口语中的“corporation”和“office”分别表示总公司和分公司的公司。因此,我想这是否意味着公司名称中英文单词的使用存在差异,或者我们对“办公室”一词的理解有误?带着后一个问题,笔者查阅了一些英英参考书。一般的观点是,办公室经常被用作商务的同义词,有时也被用作关注和复杂的同义词。而商业有这样的定义,即从事商业、制造或服务的个人、合伙企业或公司(韦氏百科全书未删节英语词典,更新修订豪华版,第283 页),从这里不难看出根据这个定义,办公室无疑可以指从事商业或生产的公司。因此,主观上反对公司与职务是不恰当的。其次,从以下同组的组合和内涵,不难得出office是公司而不是分公司——总公司:总公司;总部:国内总部;分公司、分支机构;保险处:保险公司。
4、省级翻译问题
——产业、发展等词语不能随意翻译。
中英文公司名称中,有时可以省略company;实践中,有时会省略总公司的“总公司”一词。另外,有的同志主张“工业”省略翻译!用发展、工业、贸易等词,因为实在没有一个词可以表达“工业”,但哪个有进取心的公司不想开发新产品呢?我在英语中找不到合适的对应词。 (丁振奇1989:37)笔者认为,在公司名称的翻译上,要尽量节省。注明公司规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果珠海经济特区开发实业公司中的“开发”和“实业公司”两个字可以省略,那么译名不就变成了珠海经济特区吗?当然,如何翻译工业公司、工贸公司等,使其既忠实又流畅,值得进一步讨论。例如,工业公司目前至少有五个翻译。其中哪一个是最好的翻译或者是否还有其他精彩的翻译还有待于实践来确定和检验。
1.太平洋工业公司
太平洋工业公司
2.华光轻工公司
华光轻工股份有限公司
3、广联实业有限公司
广联工商总公司
4珠海经济特区发展实业公司
珠海经济特区发展企业公司
工作。广东省对外贸易实业公司
广东省对外贸易实业企业公司
5、主观假设问题
——用“总”来翻译总行的总结并无明显不妥之处
既然“general”可以用于泛指,翻译界的一些同志认为用“general”来表达“total”一词显然不合适。笔者认为,用general来表达总词不仅易于理解,而且易于与国际标准接轨。你没看到世界上很多著名公司都用general来表达自己的领先地位吗?例如:
综合运输公司(英语)
美国通用运输公司
中央OII 公司石油公司(美国)
其实,general的一般含义在法语公司名称中也能得到支持,因为在法语公司名称中,除了使用universal和central来表达一般之外,还经常使用general来表达相同的含义。例如。
Compagnie Generale Intercambi 贸易公司(意大利)
Compagnle Generaie de Brasserie(法国)
原子材料综合公司(法国)
公司名称的翻译相当复杂。本文针对现有相关文献中的某些观点提出一些看法,旨在剖析疑点;文章补充了更多的例子,旨在以实例服人。我希望这两个目的能够实现。