欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

做一个优秀的翻译很难也很有趣英语(做一个优秀的翻译很难也很有趣的英文)

发布时间:2024-01-07 21:25:24 翻译公司 238次 作者:翻译网

翻译虽然不是创造性劳动,永远只是配角,但却是不可或缺的桥梁和纽带。随着世界日益成为互动频繁的地球村,翻译的作用显得尤为重要。

成为一名优秀的翻译很难,但也很有趣

做一个优秀的翻译很难也很有趣英语(做一个优秀的翻译很难也很有趣的英文)

刚刚在北京召开的中国翻译协会第六次会员代表大会上,新老翻译界人士齐聚一堂,共同回顾新中国成立60年来中国翻译事业的风风雨雨,展望未来光明的未来。参与者有时会开怀大笑。有时会陷入沉思。窗外,雪花纷飞;室内,热气腾腾。翻译家是幕后工作者,但也有一些著名翻译家见证了国家重大历史事件,他们的面孔被老百姓所铭记,如唐文胜、李肇星、吴建民、施艳华等。以英语、法语为代表浙江省的德语翻译在本次会议上也得到了同行的高度认可。

对翻译往事的感想

全国翻译大会上,第一位发言的施艳华是一位高级外交官、翻译家。曾任外交部翻译室主任、中国驻卢森堡大使。 20世纪70年代至80年代,她长期为邓小平等党和国家领导人担任英语翻译。全国翻译大会的开幕式是在11月11日。这个日子让她想起了20世纪70年代初中国恢复在联合国合法席位时发生的一件趣事。 1971年11月11日,中国代表团抵达美国。他们下榻的旅馆对面的高楼上挂着一块大横幅,上面写着“节日的问候”,是美帝国主义走狗的署名,即来自美帝国主义走狗的问候。让他们体验到了美国特有的幽默感。因为20世纪60年代和1970年代的中国正处于红色浪潮之中。大街小巷都贴满了打倒美帝国主义及其走狗的口号。这些标语和标语的照片也刊登在美国报纸上。于是,美国人知道了红色中国赋予他们的称号——美国。帝国主义及其走狗。中国代表团一到,就挂了这么大的横幅,让大家第一眼就忍不住笑了。

史大使还回顾了中文翻译逐渐与国际接轨的经历。她说,当时的翻译完全是基于中国国内的政治思维。比如“最强抗议”没有对应的英文翻译,外交部翻译室就创作了一个具有中国特色的翻译:最强最强最强反对……让在场的年轻翻译们爆笑不已。史大使表示,随着中国逐渐融入国际社会,外交部翻译开始强调翻译得别人能听懂,可以根据语境灵活翻译。当石大使讲述老一辈翻译的工作精神时,感动了在场的每一位翻译。板门店谈判期间,中方根本没有速记员,由翻译兼任速记员。但翻译人员没有一个学过速记,于是一些老同志就去书店买了一本速记书,边工作边学习,顺利完成了谈判的翻译任务。发言代表在总结新中国60年科技翻译工作时,谈到了一些默默无闻的老翻译家,他们将自己的青春奉献给了科技翻译。有的人几十年来翻译了数以亿计的科技资料,但他们的名字和面孔却无人知晓。他们永远不会被任何人知道。他们永远只是幕后辛勤的工作者,为国家、为事业奉献一切。全场翻译闻言,无不肃然起敬,感动不已。

漫步德国小径

浙江大学人文系主任范杰平教授,虽然担任浙江大学人文系主任的领导职务,但他真心热爱的是自己的德语专业和翻译事业。曾任文化部《北京周报》编辑。 1987年赴德国柏林工业大学学习。 1993年获得柏林工业大学和柏林自由大学文学理论和汉学硕士学位。后来,他师从H.D.教授学习文学和文化。柏林工业大学文学研究所的Zimmermann 和语言与文化研究所的U. Steinmueller 教授。 1996年,他获得柏林工业大学哲学博士学位。此后,他在柏林工业大学教育系外语教学研究所任教。 2000年12月,回到浙江大学,担任人文系主任。兼任全国外国文学学会理事、中国德国文学研究会理事、浙江省翻译协会会长。不久前,他当选为中国翻译协会常务理事。他是瑞士作家罗伯特瓦尔泽的翻译家和研究员。在这位学识渊博的学者看来,翻译作家的作品意味着对作家的全面、深入的了解和分析。

1956 年圣诞节,罗伯特瓦尔泽(Robert Walser) 像往常一样在瑞士赫利萨的精神病院吃完午饭后独自出去散步。外面正在下雪,瓦尔泽在雪地里穿过火车站和树林,朝废墟走去。途中,他突然脚下一滑,摔倒在地。他再也没有站起来。过了一段时间,瓦尔泽首先被猎犬发现,然后被附近的农民发现,最后被全世界发现。范阶平先生在翻译《行走》时,用这句话间接概括了作家生前的挫败与苦难,以及他死后对整个西方现代文学的影响。

《罗伯特冯冈顿》写于1908年,是瓦尔泽在柏林期间(1905-1913)写的一部重要作品,也是瓦尔泽生前发表的最后一部作品。这部小说将叙事降低到了最低点。除了故事的梗概之外,根本没有任何情节。瓦尔泽注重人物的气质和精神世界。外面的世界在他的小说中逐渐退去,只留下轻微的暗示,而叙述者雅各布的声音却清晰地浮现出来。也可以看出,作家选择日记或片段形式并不是随意的,因为这种形式摆脱了线性叙事的束缚,有利于更自由地探索和分析人物的心态。但作为一名译者却非常困难。范阶平教授曾将翻译手稿放在抽屉里长达数年,只是为了更深入地研究作者的生活经历所形成的风格和思想。他说,瓦尔泽在表达某事时,会突然提到一个完全凭空出现的名字或符号,以及日常生活中奶酪和面包的味道。这就要求译者要包含生活的所有细节。尝试尽可能地理解甚至熟悉彼此。

学过德语的人都知道,德语中有很多名词在汉语中没有对应的词。范杰平教授表示,要做到这一点,只有两个办法。一是创造词汇,许多学者已经这样做了。例如,德语讨论不能从中文讨论中复制。范教授表示,说出来、吸收、再搅动,有着复杂的含义。如此丰富的含义怎么能用简单的词汇来代替呢?为此,他花费了大量的时间研究语言的词源学和考古学。当找不到对应的中文词汇时,译者使用的另一种方法是进行注释。他曾翻译过一部德国现象学哲学著作。译者60万多字,只做了385条注释。

沉浸在英语的意境中

郭国梁教授,浙江大学外国文学研究所副所长、外国语学院英国文学研究所副所长,兼任浙江省翻译协会常务理事兼秘书长。他最近还当选为中国翻译协会理事。他的翻译经历颇为传奇。他原本是一名海军,外语学院毕业后在部队当了一名窃听员。一次偶然的机会让他结识了一位文学作品翻译家,从此爱上了文学翻译。随后考入杭州大学外语系朱炯强教授的研究生班。 1991年,在导师的帮助下,他尝试翻译澳大利亚短篇小说选集和短篇小说。在他看来,文学翻译是一件非常神圣的事情。在翻译过程中,他的神经始终处于兴奋状态。每当有问题的时候,他都会苦苦查找资料,向老师请教,从来不想粗心大意。曾任香港中文大学、美国瓦尔帕莱索大学、印第安纳大学访问学者。主要研究方向为英美短篇小说理论、英国当代小说与翻译、西方文论。

令他名扬翻译界的是英国作家伊恩麦克尤恩的作品《赎罪》。郭国梁教授表示,《赎罪》这本书约有23万字,是他全身心投入的。翻译花了一年时间才完成,但上海译文出版社并没有催促他。有些出版公司就没那么有耐心。购买外国书的版权后,他们最多只给译者半年甚至几个月的时间。翻译时间没有保证,翻译出来的东西肯定会有各种遗憾。

在当今的英国文坛,写出既好看又受欢迎的严肃小说的人就是伊恩麦克尤恩。他也被认为是英国文坛最有影响力的作家之一。麦克尤恩的作品多为短篇小说,大多怪诞荒诞,被誉为黑色喜剧。他的文笔简洁而优雅,对人类存在的洞察和深入理解,让他作品中常常不纯粹的题材具有了真正的人性深度,这对译者来说是一个真正的挑战。自1975年他的第一部短篇小说集《初恋与最后的仪式》获得萨默塞特毛姆奖以来,他已四次获得布克奖提名,最终于1998年凭借《阿姆斯特丹》获奖。 《赎罪》还曾在2001年获得布克奖提名,虽然最终没能获奖,但评论家给了它比《阿姆斯特丹》更多更美的赞誉,说它比它更充实、更好读。感人的情节、喜剧的元素、冷酷的语气让读者爱不释手。 2007年,麦克尤恩凭借《在切瑟尔海滩》再次入围英国布克奖。

翻译《赎罪》一书让郭国梁教授深深爱上了伊恩麦克尤恩的作品。他说:2001年《赎罪》首次出版时,我在英国,看到书店里的读者争相购买。当时,国外媒体对此高度关注。后来回国后,出版社请我翻译这本书。我感到很荣幸。迄今为止,《赎罪》已再版四次。

怀念法国的精致

杭州翻译协会会长应元马也是翻译界的奇人。 1971年出生的他,在这次全国翻译大会上算得上是年轻人了。毕业于北京第二外国语学院法语系。他的主要研究方向是翻译理论和实践。但他长期从事外贸工作,曾担任国际贸易部副经理、经理。 2007年任宁波宇超进出口公司副总经理。在此期间,他访问了欧洲、非洲等10多个国家。 2003年至2005年就读于复旦大学国际贸易研究生班。现于浙江城市大学任教。

应元马的翻译生涯始于1993年,出版了《感受中国》、《本末倒置》、《外国人看中国》等译作。他还担任娃哈哈集团总裁宗庆后2007年致法国达能集团公开信法文版的翻译。

在谈到自己的翻译经历时,应老师说:我所走过的翻译之路首先要归功于一个人:我的外教李莎。她是一位意大利裔加拿大作家和诗人。随后,她获得了中国绿卡和中国政府授予外国人的最高奖项“友谊奖”。高三的时候,同学们都去献血了。丽莎老师在住处给学生们煮了鸡肉。看着她像母亲一样对待学生,我第一次对她产生了很好的印象,于是又和她聊了几句。以前我不太喜欢说话,也不喜欢和外教聊太多。那天,丽莎送给我一本加拿大作家弗朗索瓦巴塞罗的小说集,并借给了我。我尝试翻译了两本微型小说。当我还书时,我告诉他我自己尝试过翻译,她鼓励我提交。我投给了《世界文学》,没想到1993年第五期就发表了!主编为现任《世界文学》主编于忠贤先生。丽莎帮我联系了小说的作者。作者表示不需要向他支付版权费。我和巴塞罗那先生接触了一段时间。

自1995年起,应元马一直在翻译丽莎的作品,其中包括一本名为《本末倒置》的小说,讲述了一位外教和她的中国男学生之间曲折的爱情故事。该书出版时,在加拿大驻华使馆举行了发布仪式,中央电视台四套等媒体进行了报道。当时有朋友问翻译,这部小说里的故事是否真实发生过。她的一位学生曾经想知道小说中的英雄是谁的原型。应老师总是说他什么都不知道。我只知道,在翻译的过程中,他时常想起自己在二外熟悉的生活。在翻译过程中,丽莎来到杭州与应元马讨论了一些翻译问题。但应元马始终不敢当面问老师这个问题。丽莎老师精湛的法语运用让应元玛很享受翻译的过程。

2009年11月14日,应元马赴北京参加全国翻译大会时,在北京再次见到了老师李沙。丽莎老师用中文讲,应元马老师用法语讲。老师和学生聊得很开心。呵呵。