在火车上怎么翻译(在火车上翻译成英文)
北京某大学的一名大学生从家里乘坐火车返回北京。漫长的旅程,29个小时。没事做的时候,他就在马车里闲逛。结果,他发现火车上的几个警示牌或多或少都有或大或小的英文翻译错误,这是典型的中式英语。于是他在火车上跳来跳去,用手机拍下了所有能看到的警告标志和提示。回到学校后,他整理了无数的谬误,并指出了正确的翻译(编者注:虽然有些翻译并不完美):
中国的铁路历来由国家管理和运营。说白了,他们就是国家的门面。作为世界上人口最多的国家、铁路长度最长的国家、全年铁路运输量最大的国家,一节车厢上的英文警示牌和提示语居然如此荒唐、错误层出不穷。我什至不敢去想其他列车上的问题。我真心希望能够最大程度地避免这种错误。不然的话,我和其他麻烦的人去改正错误、切换中英文就太浪费时间了。
人们提起鲁迅的作品,都会为他的不幸而悲伤,为他而愤怒。我为这节车厢里可笑的英语感到难过,为它的不小心而生气。想到我去向外教求助时她脸上复杂的笑容,我的心就凉了!
1 存放灭火器的隔间内竖立了警告标志。
我不禁觉得这很有趣。如果我只看英文翻译,我会得到这样的信息:这是一个战争安全设施,请不要随意移动它。因为“Fire Fighter”是消防员的意思,所以译者很自然地将“fire Fight”一词译为消防装备。然而,他们不知道这个词在英语中的意思是交火或炮战。外国人看到后,不仅惊讶,而且吓得要死。灭火器的英文单词应该是fire Detector。因此,该警告标志的英文翻译为“Fire Equipmenter,请勿随意移动”,以符合其中文含义。至于“安全装置”三个字,则可以完全删除。
2 当我到达浴室时,我看到水龙头旁边有一个标志。
这块牌匾上的英文翻译更是荒唐可笑。如果你把英文短语“Please take good Personal Baggage”翻译成中文,你会得到“Please take Good Personal Baggage”。好的东西留在身边,坏的东西扔掉?在这个提示的英文翻译中,你可以去掉“good”这个词,但换成“Please note care your bag”似乎更符合英语的语言习惯。
3.浴室门上有一个警告标志,看起来像这样。
这个警示牌只有四个字,但错误却是最可笑的。稳定是稳定这个词的加号。我们知道,英语中只有动词才能在词后加ing。作为动词,stable 只有一个含义:将(马)拴进马厩或将其放入马厩。因此,如果我们将这句话翻译为“No占领而马厩”,意思是:当马被拴在马厩中时不要占领。天哪,如果我是外国人,在这趟既有炮战又有马厩的火车上不倒下我也不会感到惊讶。这句话应该是“停止时不占用”。
4 该警告标志贴在车辆连接处。
前半句将“vehicle”一词译为“车辆”。用这个词来翻译火车车厢是不合适的。还有一个词carriage,专门用来指火车车厢。在句子的后半部分,watch for在朗文词典中是等待和期待的意思。如果警告牌上有英文翻译,请等待安全。显然,这是荒谬的!因此,不妨译为:马车连词,请小心。
5 这个警告标志的错误也是动词短语使用不当。
keep out的解释是用于警告标志,请勿接近(进入)。如果外国人看到这个标志,不知道前面是什么,那就太危险了。危险!别动。翻译为危险!不要碰它。 (编者注:这里翻译为Danger!No Touch更准确)。
6 火车窗
严禁将物品扔出窗外。翻译过来就是严格禁止向窗外扔东西。 throwing 到throw 的翻译实在是太神奇了,太神奇了。说实话,如果不是亲眼所见,我可能根本不会想到这么不负责任的翻译。简单一句话:不要把任何东西扔到窗外。 (编者注:最好翻译为Don't throw everything out of window。)。
7. 在此丢弃垃圾,但不要丢弃烟头。
翻译过来就是“垃圾扔在这里”。烟头扔进去是绝对不可以的。
其他错误先不说,因为在逐字翻译中,这两句话翻译成英语后,宾语就被放到了主语的位置上。在报纸上,您似乎会看到与标题类似的用法。所以我有点不确定,就请我们的外教看一下。外教笑着对我摇摇头,这显然是不对的。正确的应该是:把垃圾扔进去。请勿将烟头扔入其中。 (编者注:只能是垃圾,不能是烟头)。