欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译失误的著名历史事件(史上最烂的翻译)

发布时间:2024-01-19 17:52:27 翻译公司 286次 作者:翻译网

在外交场合,如果翻译错误,至少会闹出笑话,或者会影响两国关系,甚至历史会发生重大转折。近日,BBC整理了一份历史上最严重的翻译错误清单,其中包括:由于翻译不准确,苏联与西方的关系跌至冰点;翻译错误导致美国某总统公开表达性欲……

我很高兴我捏了波兰的私处

翻译失误的著名历史事件(史上最烂的翻译)

吉米卡特知道如何吸引观众的注意力。在1977 年美国总统访问波兰期间的一次演讲中,他似乎表达了对这个当时的共产主义国家的性渴望。无论如何,他的翻译就是这么说的。原来卡特曾表示他想了解波兰人民“对未来的渴望”。

美国前总统吉米卡特知道如何吸引观众的注意力。 1977年他访问波兰发表演讲时,似乎对当时还是共产主义国家的波兰表达了性欲。 —— 或许他被翻译愚弄了。后来发现,卡特原本是想了解波兰人民对未来的渴望。

他的翻译在历史上占有一席之地,还将“我今天早上离开美国”翻译成“我离开美国,再也没有回来”;据《时代》杂志报道,就连卡特很高兴来到波兰的天真言论也变成了“他很高兴抓住波兰的私密部位”。

据《时代》杂志报道,翻译家史蒂文西摩也非常勤奋,他一定会在历史上留下自己的名字。他将“我今天早上离开美国”翻译为“我离开美国并且永远不会回去”;他还将卡特原本人畜无害的那句话“我很高兴来到波兰”翻译成“我很高兴捏了波兰的私处”。

不出所料,总统在同一次访问后来的国宴上祝酒时使用了不同的翻译,但他的困境并没有就此结束。卡特说完第一句话后,停了下来,周围一片寂静。又说了一句,身后又是一片寂静。新翻译听不懂总统的英语,因此决定最好的策略是保持安静。当卡特的旅行结束时,他已经成为许多波兰笑话的笑点。

果然,卡特在国宴上祝酒时更换了翻译,但美国总统的麻烦还没有结束。卡特第一次敬酒后停了下来,翻译也沉默了。卡特再次开口,但迎接他的依然是一片沉默。原来,新翻译听不懂总统老师的英语,于是他高兴地决定,与其说得太多而犯错误,不如保持沉默。当卡特结束波兰之行时,他已经成为许多波兰人的笑柄。

翻译错误导致冷战升级

1956年,苏联总理尼基塔赫鲁晓夫在波兰驻莫斯科大使馆的招待会上被翻译为“我们将把你埋葬给西方大使”。这句话出现在杂志封面和报纸头条上,进一步冷却了苏联与西方之间的关系。

1956年,苏联总理赫鲁晓夫在波兰驻莫斯科大使馆接见西方国家大使。赫鲁晓夫发表了令人震惊的声明:我们将埋葬你。这句话很快出现在各大报刊杂志的头版,进一步让苏联与西方的关系降到了冰点。

然而,从上下文来看,赫鲁晓夫的话更接近于“无论你喜欢与否,历史都站在我们一边”。我们会把你挖进去的。他指出,共产主义将比资本主义更长久,而资本主义将从内部自我毁灭,他指的是卡尔马克思《共产主义宣言》中的一段话:“因此,资产阶级首先生产的是它自己的掘墓人。”虽然这不是他本可以说出的最平静的话,但这并不是激怒反共分子并在美国人心中引发核攻击恐惧的武力威胁。

不过,从上下文来看,赫鲁晓夫的原话应该是说,无论你喜欢与否,历史都站在我们这一边。我们将为您挖土。他其实指的是马克思在《共产党宣言》中写的一段话:资产阶级首先产生自己的掘墓人,这意味着资本主义将从内部自我毁灭,共产主义最终会打败资本主义。这句话虽然不太让人放心,但毕竟不是刀剑相向的威胁,不会激怒反共势力,让面临强敌的美国人认为自己受到了核威胁。

赫鲁晓夫本人也澄清了他的说法——尽管已经好几年了。 “我曾经说过‘我们会埋葬你’,但我因此陷入了麻烦,”1963 年他在南斯拉夫的一次演讲中说道。 “我们当然不会用铲子埋你。你自己的工人阶级将会埋葬你。

1963年,赫鲁晓夫本人在南斯拉夫的一次演讲中澄清了这一说法。我因为说“我们要埋葬你”而陷入了很多麻烦。我们当然不会用铲子埋你。你自己国家的工人阶级将会埋葬你。

外交言论引发麻烦

谈判期间的误译常常引起争议。 1830 年,法语单词“demander”(意思是“要求”)的混乱激怒了巴黎和华盛顿之间的谈判。一名秘书将发送给白宫的一条消息翻译成“法国政府要求”,该消息开头为“le gouvernement franaisdemande” ,美国总统对他认为的一系列要求提出了异议。错误得到纠正后,谈判继续进行。

谈判中的误译常常导致争议。 1830年,法国与美国谈判期间,由于一名秘书将法语单词“需求者”误译为要求,谈判变得爆炸性的。翻译人员将法国提交给白宫的公函开头部分的“法国政府的要求”误译为“法国政府的要求”,导致美国总统杰克逊表示反对。谈判一直持续到错误得到纠正为止。

一些当局被指控利用语言差异达到自己的目的。 《怀唐伊条约》是英国王室与新西兰毛利人之间的书面协议,由500 名部落首领于1840 年签署。然而,英文版和毛利版的强调重点相互冲突,引发了争议,海报上声称“该条约”是毛利人抗议运动中的一个骗局。

有人指出,一些当权者利用不同语言之间的差异来达到不可告人的目的。英国王室与新西兰毛利人于1840 年达成的书面协议《怀唐伊条约》就是一个例子。在英国与500名毛利酋长签署的这份协议中,英文版和毛利版的意见存在矛盾。这导致毛利人举行抗议运动,举着标语宣布该条约是骗局。

长远的历史眼光

一个经常重复的短语可能会因种族刻板印象而得到强化,这与其说是误译,不如说是一种误解。 1972 年,理查德尼克松(Richard Nixon) 访华期间,中国总理周恩来在评估法国大革命的影响时曾说过一句名言:“现在判断还为时过早”。他因其圣言而受到称赞,被认为反映了中国哲学;但他实际上指的是1968 年5 月在法国发生的事件。

这个翻译错误实际上是一个误解。 1972年美国总统尼克松访华时,周恩来总理表示,现在评价法国大革命还为时过早。这句充满中国哲理的名言,使周恩来成为外国人眼中的睿智圣人;然而,周总理实际上指的是1968年5月发生在法国的学生骚乱。

美国退休外交官小查尔斯W弗里曼(Charles W Freeman Jr)是尼克松历史性访问期间的翻译,他表示,这一被误解的评论是“那些便利的误解之一,永远不会得到纠正”。弗里曼说:“我无法解释周恩来的评论所带来的困惑,除非它在多大程度上助长了一种刻板印象(所有刻板印象都是如此,部分是有洞察力的),即中国政治家是有远见的人,他们的思考比西方政治家更长远。”同行。

尼克松对中国进行历史性访问时,美国外交官小查尔斯弗里曼担任了他的翻译。他认为,这种误解更多源于西方对中国人的刻板印象。 (西方)不假思索地曲解了原文的意思,并且永远不会纠正它们。我找不到比“中国领导人比西方领导人更有远见、看得更长远”这一刻板印象更令人信服的理由了。

“这是人们想听到和相信的,所以它扎根了。”

人们愿意听到并相信这样的话,因此它深深地植根于世人的心中。

(英文来源| BBC 翻译| 观察者网杨汉仪)

本文为有道词典原创或授权。转载请注明出处和链接。