欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

推进 翻译(翻译 加强)

发布时间:2023-12-07 23:08:35 翻译公司 983次 作者:翻译网

二、当前翻译工作面临的主要问题和挑战

虽然翻译行业取得了可喜的成绩,为推动改革开放和社会发展发挥了不可或缺的作用,但在充分肯定我们成绩的同时,我们也必须清醒地看到,我国翻译工作的现状和总体状况还存在一定差距。国家文化建设的需要与社会和时代发展的要求还有相当差距。影响翻译工作健康发展的因素和问题还很多,主要体现在以下几个方面。

推进 翻译(翻译 加强)

一是对翻译工作的重要性和规律缺乏科学认识和应有的重视。

翻译不仅仅是两种语言的能力,而是两种语言之间转换的能力。它需要两种文化之间深刻的思想转换,是一种高层次的智力再创造。译者需要合理的时间和合理的报酬来保证高质量的创意输出。然而,社会普遍对翻译的规律和重要性缺乏科学认识。重要的招标文件需要半年甚至一年的时间准备,而翻译的时间却以天计算,导致翻译质量不佳;大多数高等院校不将翻译成果算作科研成果;存在“懂外语就能翻译”的误区一般来说,对翻译专业程度高、培训周期长等特点认识不足。这些都造成翻译人员地位低下、报酬低下、发展空间有限,难以吸引或留住优秀人才。这在很大程度上制约了翻译行业的发展。虽然我们在翻译数量上堪称大国,但在翻译质量上我们与强国还有很大差距。

二是行业定位不明确,缺乏准入制度。

经过近20年的快速发展,语言服务产业已成长为具有战略意义的现代语言服务产业之一。但这一新兴产业尚未纳入国民经济行业分类标准,导致该行业很难获得相应的政策支持。投资严重不足,影响行业可持续发展。

与法律、医疗、会计、建筑等行业类似,翻译是一个高度专业化的行业。但现行法律法规既没有规定翻译公司的准入条件,也没有对翻译从业人员设定强制性的准入要求。岗位条件和门槛很低,导致一批资质较差的翻译公司和从业人员进入翻译市场,造成恶性价格竞争和翻译质量低下,直接影响我国翻译行业的形象和信誉。

三、高素质翻译人才严重短缺

当前翻译工作面临的最大挑战无疑是合格翻译人才的短缺,而且不是一般意义上的短缺,而是极度短缺,特别是能够承担不断扩大的任务的高素质、专业化翻译人才。对外文化交流。缺乏。据人力资源和社会保障部统计,截至2010年底,国有企事业单位专业翻译人员(即取得翻译专业技术职称的人员)不足3万人;通过国家翻译职业资格(级别)考试的人数为27000余人;据估计,新推出的翻译本科和硕士学位教育迄今为止只培养了几千名翻译毕业生。如此有限的专业团队很难适应日益广泛的国际交流的需要。从巨大的翻译需求和目前具有翻译资格的人数有限来看,目前翻译工作的主体是业余翻译人员或不具备专业翻译资格的兼职翻译人员,而不是专业翻译人员。这些业余、兼职翻译人员水平良莠不齐,翻译质量难以保证,在一定程度上影响了中外交流的有效性。对于中国翻译家和外国人来说尤其如此。由于中国翻译家和外国人培养周期长,高端中国翻译家和外国人才严重短缺,成为中国文化走向世界的瓶颈。作为一个拥有五千年灿烂文明文化的大国,中国直到今年才出现一位作家获得诺贝尔文学奖。这很大程度上是由于中国文学对外传播缺乏译者的翻译。

四是语言服务产业总体规模小、水平不高。

我国语言服务行业企业虽然众多,但规模化企业所占比重很小。在3.7万多家经营企业中,注册资本10万元以下的微型企业占总数的46.8%,注册资本5000万元以上的大型企业仅占0.4%。行业集中度较低,能够作为行业标杆的龙头企业少之又少,这在很大程度上制约了行业技术创新的投入能力和进一步发展壮大的能力。行业整体现代化水平不高。

三、改进我国翻译工作的对策和建议

为解决当前制约和影响翻译工作的问题,消除各种不利因素,加快翻译工作的发展,使翻译工作更好地服务于国家发展和社会主义文化建设的大局,首先需要从以下几个方面做出努力:

一、从国家战略角度认识和重视翻译工作

各行各业、各级部门,特别是各行各业从事对外文化交流和涉外部门,要高度重视、从国家战略高度认识和认识翻译工作的基本规律,加大对翻译工作的支持和投入。希望国家统计部门尽快将语言服务业纳入《国民经济行业分类》标准;立法部门将根据翻译专业特点,制定翻译行业企业和翻译从业人员准入制度,并通过立法予以保障;教育部门将对包括翻译和翻译专业的教师的学术成就予以认可;文化主管部门设立国家级翻译或对外传播奖项;经济主管部门把语言服务业作为经济文化走出去的基础产业加大支持力度,努力营造有利于翻译产业发展的环境。不断发展的文化氛围和社会经济环境,将提升翻译行业的专业性和敬业精神,从而提高我国对外交流的整体水平。

2、加强行业和翻译专业领域研究,制定相关标准和规范

目前,翻译领域的研究大部分是纯粹与文学和语言学相关的学术研究。对于行业研究和专业领域流程的研究相对较少。缺乏相关的技术标准和规范。专业的现场翻译正是当今市场最需要的。翻译领域。因此,中国外文出版局和中国翻译协会将继续推动和完善行业年度报告发布机制,组织制定相关领域的专业技术标准和规范,促进语言服务行业的发展朝着标准化、可持续的方向发展。

3、努力缓解人力资源短缺问题,打造一支专业化、专业化的翻译人才队伍。

要高度重视高素质、专业化、急需翻译人才培养,建立行业协会、院校、用人单位联动的产学研模式,进一步提高翻译师资力量培训、课程体系建设、实习实践、就业。专业教育体系培养了一支既具有良好的中外语基本功,又具有优秀的政治业务素质,以及广泛的社会文化知识、专业知识和技术应用能力的复合型人才队伍。进一步完善翻译人才评价认证体系并向全社会推广,形成行业共识。只有真正实现翻译专业化,才能保证翻译水平和翻译队伍的健康成长。

四、推动翻译工作创新,提升全行业现代化水平

在信息化、全球化时代,无论是组织还是个人想要生存和发展就必须不断创新。由于规模有限,我国语言服务产业目前技术创新和模式创新能力相对较弱。要从工作理念、工作模式、工作业态、工作方法等方面提高全行业现代化水平,适应中外交往和国家文化建设发展的需要。要积极培育和大力推动以重点行业企业为核心、高等院校、科研机构或其他组织为主体的技术创新合作组织,整合行业技术创新资源,增强行业技术创新能力,促进现代化整个行业的水平。更好、更有效地服务中外交往大局。

五、以行业发展为己任,加强行业自律和自我建设

行业的发展最终取决于行业本身的发展动力。语言服务作为新兴的初创行业,需要行业各方面的支持和推动。中国翻译协会和地方翻译行业组织应进一步发挥协会与行业和政府决策者沟通的作用,积极反映行业诉求,为行业争取必要的政策支持,改变目前的翻译现状。政策支持和监管严重缺乏的状况;全国广大翻译工作者、翻译机构、翻译企业要积极参与翻译行业自律和行业自身建设,参与规章制度的制定和自觉执行,发挥翻译行业自律和行业自身建设的作用。为实现行业健康可持续发展发挥更大作用。

同志们:

党的十八大报告提出,扎实推进社会主义文化强国建设,开创中华文化国际影响力不断增强的新局面。我们要认真贯彻落实党的十八大精神,从国家发展战略的角度切实推动翻译产业发展,在新的历史起点上为推动翻译事业做出应有的贡献。社会主义文化建设和中华民族伟大复兴。贡献。