欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

四级英译汉的方法技巧策略(四级汉译英技巧)

发布时间:2024-01-21 09:17:45 翻译公司 392次 作者:翻译网

【同文翻译库阅读小窍门】英汉翻译首先要掌握四个原则: 1、译文必须忠实原文,符合汉语习惯; 2、译文不宜过于生硬,否则很容易拘泥于原文的形式,损害了原文的思想内容,好的译文应该是形式与内容统一的; 3、尽量直译,尽量避免意译; 4、翻译的过程应该是先理解,再表达。

一步一步把握原则

四级英译汉的方法技巧策略(四级汉译英技巧)

英汉翻译首先要把握四个原则: 1、翻译必须忠实原文,符合汉语习惯; 2、翻译不宜过于死板,否则很容易因坚持原文语言形式而损害原文的思想内容。翻译应是形式与内容的统一;第三,尽量直译,尽量不要意译;第四,翻译过程应该是先理解,再表达。

具体如下:首先,英语段落的第一句一般是主题句,然后展开解释。扩展的写法有很多种,可以分割或概括,可以定义,可以同义重复,可以指代多个代词等等。通过使用这种技巧,你可以更好地理解文章的含义先阅读全文,掌握段落之间的关系,翻译时根据上下文确定单词的意思。正确理解原文后,必须通过适当的翻译技巧,用规范的汉语表达出来。这些技术包括:

(1)增词。根据需要添加一些单词,例如名词等。

(2)词减法。根据中国人的习惯,删除了一些词。

(三)同意或者不同意的表示。原文是肯定句,但翻译成中文以增强修饰效果,可以翻译成否定句。反之亦然。

(4)变换方法。名词翻译成动词或动词翻译成名词,等等。

(5)不合法。可以将一个长句子分成几个部分进行翻译,也可以将原文的几个简单句子用一句话来表达。

(6)省略法:由于两种语言之间的差异,表达并不总是等同的。一些单词和句子成分常常可以省略。例如,英文文章在中文中不存在,翻译时可以省略。

最后一定要检查原文是否准确、流畅,并注意重点。