欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

走出去讲外国人听得懂的中国故事有哪些(走出去讲外国人听得懂的中国故事英语)

发布时间:2024-01-18 16:46:04 翻译公司 273次 作者:翻译网

今年的鲁迅文学奖只有文学翻译奖一个空缺;国外主流书店货架上的中文书籍的翻译版本仍然是中医、功夫、饮食;中国作家没有获得诺贝尔文学奖,翻译是罪魁祸首……

翻译问题已成为制约中国图书乃至中国文化走向世界的主要瓶颈。中国文化走向世界,不缺钱,也不缺优秀的原创作品。缺少的是翻译。

走出去讲外国人听得懂的中国故事有哪些(走出去讲外国人听得懂的中国故事英语)

进口多出口少,文化赤字严重

近年来,我国对外出版快速增长,但中国图书出海在全球图书市场中的比重仍然很低。据统计,2007年,我国书报期刊进口总额超过2亿美元,而出口额仅3700万美元多。在版权贸易方面,2008年,我国引进图书版权15776种,出口图书版权仅2440种。数据显示,我国图书进出口贸易比例为10:1,欧美则高达100:1。就连目前出口的书籍也只是气功、菜谱之类的休闲书籍。体现中华文化价值、反映我国改革开放现状的翻译作品十分罕见。

几年前,刘心武访问法国,发现接待他的法国人几乎没有一个人了解鲁迅。美国翻译家白瑞文表示,2009年,中国小说在美国出版的只有8本,仅占美国出版外国文学总数的4%。他说,在海外,李小龙、成龙、李连杰都非常有名,但丁灵、莫言、王安忆、余华等人却没有多少人知道。

中国是出版大国,但不是出版强国。出版贸易一直是逆差,无论是实物出口还是版权贸易。国务院新闻办公室三局副局长吴伟无奈地表示,几乎所有外文图书在中国都能找到中文译本,而且几乎与外文图书同时推出,比如《哈利波特》 》和《达芬奇密码》。但中国图书走向世界需要更长的时间,最大的瓶颈是翻译。获得老舍文学奖的《受活》虽然已售出英文、法文、意大利文版权,但尚未翻译。

中央编译局原局长、西葡拉美文学研究会副会长尹成东也持同样观点。他认为造成文化赤字的原因有很多,但归根到底是翻译问题。让一种文化产品为对方所接受,实际上是一种文化的转换和再创造。所以,表面上翻译的是文字,实际上翻译的是文化。翻译问题解决不好,中华文化就很难走得远、发展得好。

外语人才众多,但高端翻译人才紧缺

一个严酷的事实是:一方面,国内高校外语专业毕业生数量巨大,但另一方面,高端翻译人才却严重短缺。

中华书局副总编辑顾庆告诉记者,在我们国家,有一种“懂外语就能翻译”的普遍思维,这是非常错误的。翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,而是文化转型的再创造。如果不了解另一个国家的文化习俗和语言习惯,你肯定无法翻译好。在他看来,这与我国高等教育一直注重外语人才培养而忽视翻译人才培养有很大关系。能够说外语和能够翻译之间存在巨大差异。在翻译工作中,外语水平只是基础。良好的外语基础让翻译变得更容易;但要成为一名高级翻译,需要学习的东西还有很多。

文化障碍也是中国图书出口困难的重要原因。中央编译出版社社长助理邢艳琪表示,由于中西方社会本质、宗教信仰等方面的差异,西方世界对中国文化了解甚少。没有共同的知识平台,他们很难理解中国人写的东西。这就要求译者必须具备跨文化交际能力,对本国文化和对方文化都有深入的了解。这样,在书籍翻译过程中,就能以外国人能接受的方式传播中国文化。

许多专家都同意这一点。他们表示,能否用地道的外语、外国人能理解的方式表达中国原创作品的含义,是中国图书能否在国际市场立足的关键。

不久前,《于丹论语见解》一书被中华书局翻译成英文在海外出版。它取得了巨大的成功。无论是版权合同数量还是实际印刷数量都创下了近年来中国图书出口的纪录。记录。其成功的原因在于,译者在翻译时,并不是简单地将文本从中文翻译成英文,而是对原文进行了深度的再加工和再创作,用西方的语言,用西方人喜欢的方式讲述中国故事。西方人可以理解。

为杨宪益创造成长环境

据统计,目前我国从业翻译人才约3万人,还有数十万人以不同形式从事翻译工作。但胜任中外翻译工作的高端人才却严重短缺。

中国编辑学会会长桂晓峰表示,突破中国图书走出去的瓶颈,需要培养学术型、专家型的翻译人才。这就需要在政府的支持下培养一批社会科学、文学方面的高水平翻译人才。同时,我们也可以借鉴法国模式,让有实力的出版集团自己培养高水平的专业翻译人才。这就要求企业要有长远的发展眼光,形成自己的人才体系。

推动翻译工作,政府不能缺席。在这方面,日本的做法对我们有借鉴意义。 20世纪60年代和1970年代,日本政府资助最优秀的译者翻译川端康成的全部作品。在这个过程中,如果你不懂茶道,你会找人现场表演日本茶道;如果你不懂插花,同样如此。 —— 粉丝作品凡是涉及日本文化的都会现场表演。川端康成的作品最终获得诺贝尔文学奖,与他出色的翻译不无关系。

中国已在这方面采取了政府推动措施。吴伟介绍,2004年,我国启动了中国图书对外推广计划。截至去年底,已与46个国家246家出版社签署资助出版协议,达成1350个合作项目,涉及1910种图书、26个个人版本。

江苏省科技翻译协会秘书长唐宝莲表示,高端翻译人才可以通过多种模式培养。我们可以聘请外籍教师进来,也可以通过2+2、3+1等联合培养模式派出学生,让学生在国外充分利用语言作为工具,了解当地文化。近两年,江苏省翻译行业也采取了类似措施,与高校联合培养中高端翻译人才,效果良好。在培养本土翻译人员的同时,我们还应该在国外寻找了解中国文化的外国翻译人员。此外,像杨宪益这样的翻译家更是凤毛麟角。我们不应该等待大师,而应该创造一个适合大师生存的人文环境。