欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

隐喻 翻译(隐喻的翻译方法大致有四种)

发布时间:2024-01-16 05:25:51 翻译公司 148次 作者:翻译网

隐喻作为一种修辞手法,是指在语言中用一事物来比较另一事物、行为或特征。隐喻通常包含主语(隐喻对象)、隐喻(隐喻语言)和隐喻(主语与隐喻之间的相似性)。隐喻的使用往往使语言表达更加生动,如何准确翻译隐喻的内涵是英汉翻译中的一个难点。例如,汉语中的donkey和英语中的ass都可以用来形容愚蠢的人,parrot和parrot都可以用来形容重复别人说的话的人,沧海一粟也可以,纸老虎可译为纸老虎等;然而,中文“龙”字不能译为龙,因为在西方文化中,龙通常是邪恶的象征;英文单词“He is a lucky dogs”不能翻译为“He is a lucky dogs”,因为在中国文化中,狗还有很多贬义的表达方式,比如依靠人力的狗、无法吐口水的狗等。因此,考虑到汉英语言在文化背景、观念习俗、历史传承、表达习惯等方面的差异,在翻译隐喻时,还应考虑所蕴含的深层文化内涵。并采取多种灵活的方式,使其符合受众的语言表达习惯和文化语境。

关于隐喻的翻译,英国著名翻译理论家彼得纽马克总结了七种可供参考的方法,按优先顺序排列如下:

隐喻 翻译(隐喻的翻译方法大致有四种)

(1)直译保留原文形象;

(2)明喻+解释;

(3)同一个比喻加解释;

(4) 将原始图像替换为标准目标语言图像;

(5)用明喻翻译比喻;

(6)将隐喻转化为释义;

(7) 删除不翻译的隐喻。

当然,在具体的翻译过程中,必须根据具体情况灵活处理隐喻,选择最合适的翻译方法,才能最大程度地保留源语的文化特征,准确地传达主要信息。原文的。

字面翻译

例一:现代女性事业家庭兼顾,蜡烛两头烧。

现代女性尝试着蜡烛两头烧,同时兼顾事业和家庭。

例2 这对夫妇一起经历了婚姻的低谷。

这对夫妇经历了婚姻的低潮。

如果汉语隐喻中的隐喻与英语隐喻中的隐喻几乎等同,而且隐喻意义也很接近,那么采用直译就可以一步一步让表达变得精准、易懂。例如例1中的“蜡烛两头烧”一词,指的是目前职业女性在家庭和工作中忙碌的状态。在英语中,“toburnthecandleends”指的是努力工作、过度消耗精力或金钱等;例2 在汉语中,低潮常用来形容处于糟糕、沮丧或困难状态的人或事。

分类

例3 人们暗自嘲笑那些爱占别人便宜的人。

人们都嘲笑那些傻瓜。

例4 山中无虎,而猴称王。

当猫不在家时,老鼠就会在桌子上跳舞。

翻译中的归化和异化是由美国著名翻译理论家劳伦斯韦努蒂在1995年所著的《译者的隐形》一书中提出的。简单地说,翻译中的归化策略是指将源语言本地化,按照原语传达原文信息。目标语言的表达习惯和方法。这与纽马克提到的第四种隐喻翻译方法不谋而合。

通过采用归化翻译策略,可以增强译文的可读性。例如例3中的“占便宜”的原义是花冤枉钱,引申为被骗的意思:不值得。在英语中,“Sucker”常用来指代容易受骗的人:没有经验的人。虽然这里有中文和英文两个比喻。比喻虽然不同,但意义还是相似的。例四是一句中国谚语,常用来形容无能之人,老百姓起主要作用。显然,在不同的文化背景下,这样的例子不能简单地按字面或写意翻译,必须要隐喻相匹配。还可以最大限度地保留原句的文化特征和语言风格。因此,这里采用了驯化策略,翻译成荷兰谚语,意思是当猫不在家时,老鼠就会为所欲为(在桌子上跳舞)。既生动又生动。并且易于目标语言读者理解。

疏离+解释

例5 他被迫坐在板凳上,大家都感到难过。

他被迫坐在冷板凳上,大家都为他的冷落感到遗憾。

例6 去年他们陆续出海,今年他们又陆续上岸。

去年他们都一一潜入市场大海做生意,今年他们又陆续回到岸上,承担起之前稳定的工作。

有时,归化的使用可能会失去源语言的文化特征。在这种情况下,也可以考虑异化策略。所谓异化策略,是指翻译时适应外国文化的语言特点,吸收外语表达方式,采用与原作者所使用的语言相对应的源语言表达方式来传达原文内容,即:以源语言文化为目的地。这相当于纽马克提出的第三种隐喻翻译方法,即用原文隐喻加释义的方法来翻译。例五中,“坐在板凳上”比喻因不被重视而从事闲事。当然,这里也可以采取归化策略,可以译为“被忽视/忽略”,但缺乏原有的“坐在板凳上”的语言文化特征。采用异化策略,增加释义进行进一步解释,既可以保留源语言的文化特征,又可以避免完全异化可能造成的表达晦涩。同样,例7中的“going to the sea”和“going ashore”经过疏离和解释,分别翻译为潜入大海(市场对企业)和回到岸边(从事先前稳定的工作) 。

翻译为明喻

例8 这对嫂子真的很不和。

这两个嫂子就像钻石切割钻石一样。

例9 由于亚洲国家签署了各种双边贸易协定,目前的情况是大杂烩。

由于亚洲各国签署了不同的双边贸易协定,目前的形势就像一碗意大利面条。

从以上例子可以看出,隐喻转明喻的方法不仅可以保留源语中的隐喻和形象,还可以形象地再现原文的主要信息。例如,在例8中,如果将中文句子中的隐喻逐字翻译成完全翻译的英文隐喻,则翻译后的句子将变得晦涩难懂。但如果用英语中固有的短语diamond Cutting Diamond,就可以恰当地表达中文原句的意思。同时,加like将汉语的比喻翻译成英语句子中的明喻,也保留了汉语原句的表达风格。例9中用“像一碗意大利面”来对应汉语原句中的“像一碗意大利面”,意思相近,句子结构相同。

定义

例10:他秉持宁为一块玉,不做一块砖的原则。

他的原则是宁可光荣而死,也不要耻辱地活着。

示例11 未来两年,国有化争论可能会加剧,潜在投资者可能会望而却步。

国有化争论可能会在未来两年持续激烈,吓跑那些潜在的投资者。

例10中的成语是“宁可被打碎,也不要住在废墟中”。它经常被用来形容一个人宁愿为正义而死,也不愿过着不光彩的生活而不失去自己的正直。如果将jade和tile直译成英语,显然英语读者根本无法理解,归化过程也无法在目标语英语中找到相应的隐喻意象。同时,异化和注释似乎是不必要的。在这种情况下,释义的方法可以简洁、流畅地传达汉语原句的隐喻意义或主要内容,帮助读者理解原文的意思。同样,例11中的“退鼓”原指古代封建社会官员的退隐。现代汉语中,“击鼓”指做事中途退却。因此,如果译为“敲鼓”,显然会使译文晦涩难懂。

转载自CATTI 中心。版权归原作者所有。仅供学习和交流。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除。谢谢你!