欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

互联网翻译文化如何构建公共空间体系(互联网翻译文化如何构建公共空间文化体系)

发布时间:2024-01-16 12:28:28 翻译公司 147次 作者:翻译网

发展公共空间是否必须从政治讨论开始?大众文化的兴起能否成为构建公共领域的路径?近年来,随着网络社区和社交媒体的兴起,成功的网络动员案例越来越多,尤其是去年Kony2012视频在网络上爆火后亨利詹金斯提出的粉丝行动主义。 )的概念引起了许多媒体研究者的关注。粉丝群体俗称粉丝。年轻人围绕一种或一种文化产品形成在线社区。时空的分离并不妨碍他们在虚拟空间中表达自己的观点,甚至共同发起线上线下的行动。这些社区构成了粉丝激进主义形成的基础。

今年早些时候的《中国传播报》上,新加坡国立大学传播与新媒体系的张伟宇和毛成廷以近五年来中国大陆兴起的在线翻译文化为例,讨论了这个特殊的粉丝群体在互联网政治中的作用。中的角色.

互联网翻译文化如何构建公共空间体系(互联网翻译文化如何构建公共空间文化体系)

在社交媒体盛行之前,有关粉丝群体的新闻框架往往是负面的:媒体总是强调粉丝群体成员怪异、疯狂、非理性的一面,并将一些突发事件归咎于粉丝群体骚乱。进入新世纪后,相关研究趋于积极,一些学者开始注意到粉丝群体的分享性和自愿性特征,将其称为全球化下的非物质工作者。简而言之,粉丝不仅是具有变革潜力的社会媒介,而且还受到他们所追随的流行文化的影响。

在中国语境下,各类粉丝群体崛起的前提不仅是社会整体的多元化,也是政权的放任态度。长期以来,粉丝群体的活动被认为是转移社会矛盾的有效途径,有利于维护政权的合法性。为了进一步防止粉丝群体问题扩大到公民参与的领域,国家通过设立官方的大众节目和文化奖项,积极将现有的粉丝群体活动纳入自己的框架。

研究人员将当今的在线翻译粉丝群体分为三类。第一类是社区网络,包括东西方、一言等文本翻译社区,以及专门翻译国外视频资源的字幕组社区;第二类是通讯网站。例如公开课程、视频网站;第三种是发布翻译文本的博客,例如翻译家。笔者采访了不同类别的项目发起人和翻译志愿者。他们大多数是业余翻译,只有少数是全职翻译。

内地翻译平台的崛起源于受众对跨国文化产品的需求。从发展来看,表现为从游戏漫画到字幕组,从娱乐型到信息型,从完成单一任务到搭建跨界合作翻译平台。笔者认为,中国互联网开放课程文化的出现是协作翻译模式变革的重要标志,因为正是其庞大的受众群体,让原本各有不同做法的翻译平台之间产生了共同的沟通目标,从而衍生出一个公共空间。原型。

通过采访,笔者发现翻译平台上的合作者一致强调自己的非功利动机,重视自己选择原文的权利。换句话说,志愿者更倾向于翻译自己感兴趣且有价值的话题,这也成为特定翻译项目被接受的前提。受访者提到的利益并不纯粹是个人喜好,而是或多或少地夹杂着公众意识。尽管大多数受访者在被问及志愿翻译的首要动机时选择了个人爱好而不是公共利益,但他们也承认两者之间存在相互激励的关系。事实上,很多受访者都有一种责任感,就是应该翻译的是我,而不是别人;一旦我接手了相应的任务,我就有责任把它做好,而不是让别人去做。原来的文字被毁了。

相比之下,在线翻译爱好者对其翻译行为的外部效果有着非常现实的期望。他们从来不希望几部翻译就能改变大家的认知,甚至影响社会。许多志愿者相信开放网络和自由进出的概念。他们不会用宣传的方式要求别人阅读他们的翻译,而只是等待真正感兴趣的人来分享。不过,虽然内容制作者本身并没有对自己的作品赋予太多的公共价值,但公开课程等客观上传播了资源开放、共享共赢的理念,有些内容甚至促进了公民意识的普及。开放网络的理念与封闭国家的控制之间不可避免地存在内在冲突,即使不是直接对抗。当国家试图用商业逻辑吸纳、用监管逻辑过滤可能引发粉丝集体行动的流行文化领域时,网络翻译文化的非唯物主义取向使得国家的包容和封堵努力失效。球迷的行为被迫在实现价值观和自我审查之间寻求平衡,但永远不会成为巩固政权合法性的一部分。他们的行为不能说是政治性的,但至少是公民性的。

近两年来,关于网络翻译文化的讨论有很多方面。一些研究者发现粉丝群体内部存在多样化的角色扮演和身份建构,也有学者认为翻译界的价值基础是新自由主义的工作伦理和利他主义。组合。无论如何,翻译粉丝群体在价值基础和行为模式上都与其他粉丝群体有较大不同,代表了一种新的粉丝群体行动生态。中国互联网粉丝群体的内涵也将在技术与政治经济因素的相互作用下不断丰富。

[参考文献]:张伟宇毛成廷(2013): 粉丝行动主义对中文在线翻译社区参与文化的持续挑战,传播学报,6:1, 45-61 http://dx.doi.org/10.1080/17544750.2013.753499

(作者系政治观察家)