欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

同声翻译年收入(同声传译月收入)

发布时间:2024-01-10 18:21:44 翻译公司 541次 作者:翻译网

同声传译诞生至今只有60多年的时间,传入中国的时间更晚。从业者的工资比金领工还要高,国际会议或者国际交流等重大场合都离不开他们。市场对他们有巨大的需求,所以虽然越来越多的人加入他们的行业,但还有很长的路要走。无法满足市场需求。

12月8日,在中国(海南)改革发展研究院举办的国际论坛上,记者见到了负责同声传译的朱伟军和冯军。他们抽出晚饭时间接受了海口晚报记者的专访,向我们展示了一个充满艰辛却又极其迷人的同声传译世界。

同声翻译年收入(同声传译月收入)

二战审判,同声传译大显身手

朱维军介绍,60多年前,世界翻译界认为同声翻译是不可能的。当时只有交替翻译,即说话人说完就停下来让翻译员翻译。直到1945年,二战结束后的纽伦堡审判期间,真正的同声传译出现了,它比交替传译节省了大约一半的时间。战犯格林在行刑前说,同声传译的速度让我能够提前几个小时上断头台!

朱维军于20世纪90年代正式进入翻译行业。当时中国还普遍使用交替翻译。朱维军说,当时的观众基本不懂外语,严重依赖翻译。由于交替翻译通常涉及一名译员,如果译员中途需要上厕所,会议就必须停止。于是,同声传译逐渐在中国流行起来。如今,高规格的国际会议或国际交流活动很多,而且增长速度极快。同声传译人才市场需求巨大。但由于发展较晚,行业技能水平要求较高,从事同声传译的人数很少。

收入高,日薪数万元

冯军说,世界上有一个国际口译协会,规定了如何确定工作量和收费标准。国内很多翻译人员的时间和收费都遵循该协会的规定。例如,它规定同声传译员工作的最小时间单位是半天,而不是很多人所说的一个小时;半天的工作量应该是3个小时。为了协调和客户的关系,可以推迟半个小时,但是如果超过了这个半小时,就需要另外支付半天的费用,哪怕只是多一分钟。在中国,高级同声传译员的工资半天在4000元左右,全天在6000元左右,甚至上万元。

由于国内没有专业的行业组织,也没有对口译员翻译水平的专业评估,除了国外少数专业翻译大学的文凭价值相对较高外,现在商业领域的翻译服务主要依靠Word嘴巴吸引顾客。作为一名自由职业者,朱伟军就是这样。

人才稀缺,全国仅300人左右

据介绍,目前国内具有高水平国际会议翻译资质的同声传译员仅有300人左右,且大部分集中在北京和上海。朱伟军表示,很多人看到这个行业的潜力和高收入,跃跃欲试。他们想到在进入这个行业之前参加几个月的翻译培训。事实上,事情远没有那么简单。进入同传译员行列的门槛较高,对从业人员的综合要求非常高,包括听力、知识、思维和反应能力、心理素质等。

知识尤其重要,需要付出大量的努力。朱维军举了一个例子。不久前,国家发改委召开清洁发展机制会议,涉及发电、钢铁制造、造纸等大量专业行业。需要翻译的内容包括水泥熟料、钢厂高炉、电解铝等。甲烷、秸秆等专业词汇,而会议团队没有提前提供任何材料,因此译者需要调动自己平时的积累。所以要求练习者平时脑子里要有大量的储备,能够随时随地自由调动自己的储备。因此,口译和笔译之间还是有很大区别的。朱维军建议,英语专业学生必须经过翻译培训,才能做好翻译工作。否则,可能会闹出导弹变成炸弹、化石变成岩石的笑话。

朱维军说,他也遇到过无法翻译的尴尬情况。比如,有一次在同仁堂,他在翻译时遇到了牛黄、狗宝、无极白凤丸等词语。虽然他以前见过,但是没有发现,因为他没有注意,所以我不得不委婉地解释了很长时间,这很尴尬。现实是残酷的。如果你想解释得好,你必须把很多东西记在脑子里,包括各种单位的官方术语、专有名词等。

另外,还有人认为只要口语好,与外国人交流没有障碍,就可以从事口译工作。朱维军认为这是一个误会。同声传译中一个非常重要的概念是注意力分配。口译员必须训练将注意力分为三个部分。第一个是听,第二个是将听到的内容组织成自己的母语,第三个是说。

如履薄冰,独特魅力令人着迷

译者必须有高度的责任感,尽量保证每句话的准确性。朱维军表示,现在的国际会议动辄花费数百万美元。许多参会专家专程飞20至30个小时从地球的另一端来到中国,发表20分钟的演讲。隐藏的时间成本更是难以用金钱来衡量。虽然专家们的演讲时间不会很长,但他们的理论对中国和其他与会者都非常重要。因此,要求翻译人员具有极高的专业素养和翻译水准。不负责任或水平低下的翻译人员会给会议乃至国家造成不可估量的损害。

朱维军表示,翻译工作者在工作中还需要注意一个重要问题,那就是东西方文化的巨大差异。

朱伟军说,做同声翻译感觉如履薄冰。这次的成功,不代表下次的成功;如果这次你得到很多掌声,下次你可能会受到很多谴责。他曾经因为太紧张而错过了国家领导人的重要讲话。后来我就想钻进地缝里去!这个行业就是这样。一旦犯了错误,就永远没有办法弥补,从业者永远也成不了熟练的技术人员。

这个行业总是有新的挑战,让从业者着迷。同时,它就像一所移动大学,翻译人员可以在工作的同时接触各个领域,聆听专家的独特见解。一位前辈曾经说过,很少有职业像翻译这样既能让你学到新知识,又能给你报酬。朱维军笑着说,这是吸引他继续从事翻译工作的动力之一。

市场巨大海南同声翻译人才紧缺

海南独特的气候和地理环境吸引了大量的高层会议。尤其是冬天,各种国际会议像候鸟一样飞往美丽的海南。冯军表示,海南会议业市场巨大,发展潜力更大。然而,海南本土从事同声传译的高级人才却很少。我基本上没有接触过。即使有,估计也很少从事翻译活动,不太可能有资格参加高规格的国际会议。

冯军表示,从事同声翻译行业的道路非常艰难。最直接的方式是获得国内知名翻译学院如北京大学高级翻译学院、上海外国语大学高级翻译学院的研究生学位,接受继续深造。不过,读两年的研究生并不一定就能成为一名同声翻译,因为学院会在第一年对学生进行翻译培训,然后进行各种考核。只有通过考试的人才有机会在第二年同时接受翻译培训。音频口译培训。

信息少

同声传译是指译员使用专用同声传译设备坐在隔音的同声传译室(俗称包厢)中,通过耳机聆听源语言讲话者的连续讲话,并几乎同时对着麦克风讲话。将人表达的所有信息准确、完整地翻译成目标语言,并通过麦克风传输翻译后的语言输出。需要口译服务的参会人员可以使用接收设备调整到自己需要的语言通道,并通过耳机收听相应的翻译输出。翻译的难度可想而知,因此作为金字塔顶端的同声传译往往被称为外语专业的最高水平。