欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

时政用语中译英释例 pdf(时政文本中英文翻译语料)

发布时间:2024-01-03 08:51:40 翻译公司 11次 作者:翻译网

由于中英语言的差异,中英时事翻译中,题材的选择至关重要。由于英语句子主语突出,句子成分一般按照严格的语法规则组合;汉语很多句子都是主题突出的,但主语一般是隐藏的,句子结构以主题的形式呈现。 -解释/评论(主题+评论),句子成分的处理更灵活。很多情况下,主题并不适合翻译成主题。那么,在汉英翻译中,选择中文句子的哪一部分作为英文翻译句子的主语,直接决定了翻译处理是否得当。

比如2022年政府工作报告中的一句话:

时政用语中译英释例 pdf(时政文本中英文翻译语料)

例1【原文】

全年主要目标任务圆满完成,“十四五”规划实现良好开局,我国发展取得新的重大成就。

【原文】我们完成了全年主要目标任务,实现了“十四五”规划良好开局,我国发展再次取得新的重大成就。

这句话是我国时事话语中最常见的表达形式,也是典型的话题引导句。文章中,今年的主要目标是更好地完成目标。翻译成英语时,实际上应该用作宾语,但翻译成中文时,它是句子的主题。同样,我国“十四五”期间的发展就是这句话的主题,后面是对这个主题的解释或评论。有人可能会说,翻译的时候可以用主题作为主语,用被动语态。但这样一来,一个中文句子就会被翻译成三个短句并存(因为它们有三个不同的主语),不符合英语表达的标准。因此,我们需要找到这句话的真正主语,即根据主动与被动的逻辑关系找到真正的逻辑主语。显然,无论是完成任务、实现开门红,还是取得重大成就,都是党带领全国人民去完成的。因此,这句话的逻辑主语应该是全体人民。在报道叙事时,我们(we)可以用来指代所有人。主语一旦确定,这句话的翻译就会简单、流畅很多。

类似的例子包括:

例2【原文】

城镇新增就业1269万人。

【原文】城镇新增就业人员1269万人。

在中文中,城市新就业是话题;翻译中以1269万个工作岗位为主题。

示例3【原文】

国际收支基本平衡。

【翻译】国际收支保持基本平衡。

在中文中,国际收支是主题;翻译采用被动语态,以基本平衡为主语。

示例4【原文】

生态环境质量显着改善。

【原文】环境质量明显改善。

在中文中,生态环境质量是一个话题,但在翻译中被视为状语;译文采用被动语态,以明显改进为主语。

实施例5【原文】

新建城镇老旧小区5.6万户。

【原文】5.6万个城市老旧小区启动改造。

在中文中,城市老旧社区新建和改造的话题是话题;翻译以renovation为主语,主语被视为状语。

可见,在汉英时事翻译中,处理好话题与主语的关系决定着翻译是否地道、流畅。这个翻译技巧你掌握了吗?欢迎大家补充讨论。

(注:本文译例选自《2022年政府工作报告》)

本自译参考仅供交流和学习之用。版权归原作者及原始出处所有。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除。谢谢你!